من أين تبدأ بترجمة الموقع

نظرة عامة

من أين تبدأ بترجمة الموقع

تفتح مواقع الويب متعددة اللغات أنشطة تجارية للعالم ، بالإضافة إلى الأسواق المحلية غير الناطقين بها أو تفضل ببساطة استخدام لغات بديلة. تتمحور ترجمة مواقع الويب حول تعظيم مدى وصولك من خلال المحتوى الشامل ، وتزداد إمكانات الأعمال بشكل كبير مع كل لغة إضافية. بالطبع ، تعد جودة الترجمة هي العنصر الأساسي ، ولكنك تحتاج أيضًا إلى التفكير في الجوانب التقنية لتطوير مواقع الويب متعددة اللغات - ناهيك عن استراتيجية المحتوى التي ستلبي احتياجات كل جمهور.

ترجمة موقع موجود

إذا كان لديك بالفعل موقع ويب موجود وتتطلع إلى ترجمته إلى لغات أخرى ، فإن أول شيء تحتاج إلى التفكير فيه هو العملية التقنية وكيفية إدارتها دون مقاطعة موقعك الحالي.

.

 

مع الاهتمام بالجانب التقني ، يمكنك تحويل انتباهك إلى ترجمة المحتوى الخاص بك. نظرًا لأن موقعك يعمل بالفعل ، لديك المحتوى المصدر للعمل معه ويمكن ترجمة الكثير من هذا إلى اللغات المستهدفة.

 

ومع ذلك ، ضع في اعتبارك أن احتياجات الجمهور وتوقعاته تختلف في جميع أنحاء العالم وقد لا ترغب في استخدام نفس الرسالة / المحتوى لكل جمهور على الصفحات الرئيسية لموقعك على الويب. على سبيل المثال ، قد ترغب في تكييف رسالة الصفحة الرئيسية الخاصة بك لتناسب احتياجات الأسواق المحلية وتوطين المحتوى الخاص بك لتتناسب مع اهتماماتهم.

إذا لم يكن لديك موقع ويب موجود وكنت تبدأ مشروعًا جديدًا من البداية ، فلديك ميزة القدرة على العمل مع لوحة فارغة. هذا يعني أنه يمكنك تصميم وتطوير موقع الويب الخاص بك مع مراعاة الترجمة والجماهير متعددة اللغات من المرحلة الأولى.

 

كما ذكرنا في القسم السابق ، ستختلف اهتمامات الجماهير المستهدفة المختلفة. لذا ابدأ بالبحث عن كل جمهور وحدد الرسائل والمحتوى الأكثر فعالية. عندما تكون واثقًا من أن الرسالة نفسها ستحصل على النتيجة المرجوة ، يمكنك إنشاء محتوى المصدر وترجمته لكل جمهور ذي صلة.

عندما لا تعمل الرسالة نفسها ، ستحتاج إلى إنشاء محتوى فريد بلغة كل جمهور تلبي احتياجاتهم .

لذلك ، في حين أن جزءًا من عملية الترجمة الخاصة بك سيقوم بتحويل نفس المحتوى إلى لغات متعددة ، فمن الأهمية بمكان أن تقوم بتوطين استراتيجية المحتوى الخاصة بك وتكييف رسائلك لإنشاء محتوى أصلي لكل سوق أيضًا.

 

ضع ذلك في الاعتبار عند إنتاج محتوى وسائط متعددة أيضًا. على سبيل المثال ، عندما يتعلق الأمر بإنتاج محتوى فيديو ، فكر في كيفية جعل اللقطات الخاصة بك عالمية إما عن طريق تجنب المراجع الثقافية المحلية التي لا تنطبق على جماهير معينة. أو ، الأفضل من ذلك ، إنشاء مقاطع تم تكييفها وتكييفها مع كل سوق ، بما في ذلك الإعدادات المحلية والأشخاص والمراجع الثقافية التي تجعل علامتك التجارية تبدو أكثر محلية لكل جمهور.

وسوم :

ترجمة معتمدة مكتب ترجمة