تحديات الترجمة الطبية: كيف تختار المكتب المناسب؟

نظرة عامة

تحديات الترجمة الطبية: كيف تختار المكتب المناسب؟ 2/2

الخطوة الأولى هي ترجمة الجملة كما هي. يتم بعد ذلك تحرير هذه المسودة لتعكس اللغة والثقافة المستهدفتين وتناشد الجمهور النهائي بحيث يكون للترجمة والوثائق النهائية نفس التأثير على القارئ مثل الأصل. الفكرة التي ينقلها الشعار تبقى على حالها ، بالطريقة التي يتم بها التعبير عن التغييرات.

كما قد تتخيل ، فإن  العلاج المبدع لديه مجال إبداعي أكثر من الأنواع الأخرى من خدمات الترجمة من حيث النص الأصلي . بينما تلتزم الترجمة والتعريب ارتباطًا وثيقًا بالوثيقة الأصلية وتسمح بالتغييرات فقط عندما تجعلها ثقافة اللغة الهدف ضرورية (على وجه التحديد التعريب) ، فإن تحويل الإبداع له الكثير من خطوط العرض. يمكن للمترجمين الذين يقدمون خدمات المعالجة أن ينأوا بأنفسهم عن الرسالة الأصلية لجعل الرسالة أكثر جاذبية في اللغات المستهدفة

البراهين الكمال

ابحث عن  محترف متعدد الاستخدامات  عمل بالفعل في عدد من الصناعات. سيكون هذا النوع من الموفر أكثر انفتاحًا وسيعطيك مجموعة متنوعة من الخيارات ، مع كل واحد أكثر إبداعًا من الأخير. 

لا تنس أن تطلب محفظة بأحدث مشاريعهم إذا اخترت العمل مع موظف مستقل. بهذه الطريقة ، سيكون لديك فكرة أوضح عن جودة عملهم.

 

أخيرًا ، لا تتردد في تقديم  ملخص مفصل  يتضمن مفهومك ورؤية شركتك والأهداف التي يمكنك الوصول إليها. 

 

الترجمة الطبية هي مهمة  فنية موجهة بالتفصيل  وتتطلب  خبراء لديهم تدريب لغوي وطبي . تأكد من تزويد لغويك بأكبر قدر ممكن من المعلومات (مسرد ، موجز مفصل ، إلخ) لجعل عملية الترجمة أكثر سلاسة.

 

تقدم وكالات الترجمة أيضًا خدمات متخصصة مثل التعليق الصوتي ، والترجمة ، وحتى  خدمات النسخ . إذا لزم الأمر ،  يمكنهم أيضًا إنشاء أدوات أو خدمات جديدة تم تكييفها خصيصًا لتلبية احتياجاتك . 

 

اختيار وكالة الترجمة الصحيحة ليس بالأمر السهل. ومع ذلك ، إذا استبعدت نصيحة واحدة فقط من هذه المقالة ، فتذكر أنه يجب على المترجمين  دائمًا العمل بلغتهم الأصلية  لالتقاط جميع التفاصيل الدقيقة في رسالتك.

يجب على المترجمين  أيضًا البقاء على اطلاع بأحدث الأبحاث  للتأكد من أن معرفتهم في المجال الطبي دقيقة وحديثة.

 

نصيحة أخيرة:  جدولة تدقيق  قبل الانتهاء من المستندات الخاصة بك سيساعد على منع أي أخطاء الترجمة

بعد اختيار وكالة الترجمة الطبية ، قد تتساءل عن المستندات التي يجب عليك تقديمها لبدء مشروع الترجمة الخاص بك. اقرأ هذه المقالة  للعثور على إجابة لأسئلتك

 

في غضون ذلك ، يمكنك تنزيل نموذج طلب العروض الخاص بنا ، والذي سيساعدك على اختيار وكالة الترجمة المستقبلية.

 

تعتمد جودة خدمة الترجمة على المهارات اللغوية للمترجم

مترجم يترجم ما يقال خلال لقاء بين أطراف متعددة. قد يكون الجمهور من رجال الأعمال المحترفين في مؤتمر أو أفراد عاديين على العشاء. يلبي المترجمون احتياجاتك عن طريق استخدام طريقة الترجمة الأنسب لحالتك ، سواء كانت تهمس ، أو متزامنة ، أو متتالية ، أو بعيدة ، أو ترجمة.

 

خدمة ترجمة لكل حاجة

تقدم وكالات الترجمة الطبية مجموعة متنوعة من تقنيات الترجمة : غالبًا ما يتم استخدام الترجمة الفورية أثناء الأحداث واسعة النطاق مثل المؤتمرات. يقوم المترجم بتحويل رسالة المتحدث إلى لغة أخرى دون التوقف عن استخدام نظام الصوت. يعمل مترجم فوري في كشك عازل للصوت ويعيد إرسال ما يقال للجمهور أثناء استخدام الميكروفون وسماعة الرأس.

هل موقعك لا يسمح لك بتثبيت كشك للترجمة؟ هناك خيار آخر. مع التفسير الهامس ، يقوم المترجم بنقل الرسالة بصوت منخفض أثناء التحدث مباشرة في أذن المستمع. هذه الطريقة عملية للمجموعات الصغيرة.

 

في الترجمة المتتالية ، يستخدم المترجم ملاحظات لتكرار كلمات المتحدث الأصلي بعد توقفه. يمكن استخدام هذه الطريقة أثناء الزيارات المعملية أو المؤتمرات الصحفية ، على سبيل المثال.

 

إذا كنت أنت وموظفيك مشتتين حول العالم ، فإن الترجمة عن بُعد هي الحل المناسب لك. تتيح هذه الطريقة للأطراف المختلفة التواصل مع بعضهم البعض من خلال الهاتف أو مؤتمر الفيديو حتى لو لم يكونوا في نفس المكان.

 

التقنية الأخيرة التي سنناقشها تسمى تفسير الاتصال . أثناء هذا النوع من الترجمة ، يعيد المترجم إرسال جملة رسالة المتكلم جملة. على سبيل المثال ، إذا كنت تنظم جولة في أحد مصانعك لموظف دولي جديد ، فاختر هذا النوع من خدمة الترجمة.

 

نصيحتنا لإيجاد المترجم الصحيح

يجب أن يحترم مترجمك قواعد السرية . هو أو هي يجب أيضا أن تكون محايدة و ليس إصدار الحكم . بالإضافة إلى ذلك ، من أجل توصيل رسالتك بدقة ، يجب على المترجم أن يفهم ويتحدث المصدر واللغات المستهدفة التي يعمل بها ، وأن يكون لديه فهم شامل للموضوع المطروح والمعرفة العامة الواسعة .

 

تحسين محركات البحث والتسويق: الاعتبارات الرئيسية عند ترجمة موقع الويب الخاص بك

تتكون الأقلمة اللغوية (أو ترجمة موقع الويب) من تكييف المحتوى الطبي للغة الهدف من خلال مراعاة السمات والعادات والثقافة والمواقف المحلية الخاصة بالبلد. تتطلب هذه الخدمة اهتمامًا دقيقًا بالتفاصيل عندما يتعلق الأمر باختيار المصطلحات الطبية المناسبة لأن الكلمات التي يستخدمها المترجم ستحدد مدى ارتفاع موقع الويب الخاص بك في التصنيف. يمكنك أيضًا الدفع مقابل خدمات تحسين محركات البحث الإضافية .

توسيع تواجدك الدولي من خلال تحسين محركات البحث

في كل بلد ، تسرد محركات البحث الكلمات والتعبيرات التي يبحث عنها المستخدمون في أغلب الأحيان. يستخدم الخبراء الطبيون وخبراء اللغات كبار المسئولين الاقتصاديين هذه القوائم لاختيار المصطلحات الصحيحة عند ترجمة موقع الويب الخاص بك.

بالإضافة إلى المحتوى ، يجب عليهم أيضًا مراعاة شكل النص على صفحاتك . إن اللون والشكل والشكل المستخدم واتجاه قراءة اللغة الهدف كلها عوامل يجب أخذها في الاعتبار في التوطين اللغوي.

سواء كنت مهتمًا بترجمة باللغة الإنجليزية أو الفرنسية أو الإسبانية أو لغة أخرى ، سيعرف المترجمون المسؤولون عن مشروعك كيفية تكييف المحتوى الخاص بك للوصول إلى جمهورك المستهدف دون تغيير رسالتك. للقيام بذلك ، يجب أن يتبعوا بعض القواعد.

 

نصيحة لتحسين أداء موقع الويب الخاص بك

ابدأ بالتفكير في كل المحتوى الذي ترغب في ترجمته ، بما في ذلك الرؤوس والتذييلات والنص وقوائم مواقع الويب وتعليقات الصور وما إلى ذلك. باختصار ، يجب أن تفكر في كل ما هو مرئي لزوارك .

 

تأكد من ترجمة المحتوى التسويقي المناسب لبلدك المستهدف فقط. إذا كنت تنتقل إلى السوق الصينية ، على سبيل المثال ، لا تحتاج إلى ترجمة مدونة عن الصحة المهنية في فرنسا ، على سبيل المثال.

 

النصائح والحيل : إذا كنت تريد موقعًا فعالاً على الويب ، فقم بإيلاء اهتمام خاص للمفردات التي تستخدمها - يجب أن تكون مخصصة لجمهورك المستهدف. يجب عليك أيضًا جعل المعلومات المهمة ، مثل ساعات عمل المتجر والأسعار ومعلومات الاتصال ، مرئية على الفور ، والتأكد من أن صفحات الويب الخاصة بك لا تستغرق وقتًا طويلاً للتحميل بحيث لا يفقد زوارك اهتمامهم.

 

هل يحتاج المحتوى الخاص بك إلى تصميم ويب لا تشوبه شائبة؟ هل تريد التأكد من أنها تعكس علامتك التجارية؟ تابع القراءة للحصول على المشورة بشأن DTP الفعال متعدد اللغات!

 

وسوم :

ترجمة معتمدة مكتب ترجمة