الترجمة العربية

نظرة عامة

الترجمة العربية

يتم التعبير عن اللغة العربية من قبل أكثر من 300 مليون شخص حول العالم. وهي اللغة الرسمية للبلدان الـ 22 وهي إحدى اللغات الرسمية الست للأمم المتحدة.

تشكل عملية الترجمة من العربية إلى الإنجليزية أو أي لغة أخرى تحديًا كبيرًا للمترجمين ، بسبب الاختلافات بين لغة المصدر واللغة الهدف ، والجوانب الاجتماعية والثقافية للغة العربية. سنناقش في هذه المدونة بعض التحديات التي تواجه خدمات الترجمة العربية.

تحديات الترجمة العربية

من المعروف أن الترجمة من الألمانية إلى الإنجليزية والعكس بالعكس ، ثم من العربية إلى الإنجليزية والعكس. فيما يلي بعض التحديات التي تواجه المترجمين.

 

سوء فهم الكلمات العربية أو سوء فهمها

اللغة العربية لغة معقدة للغاية. يمكن أن تعطيك كلمة مكتوبة معاني مختلفة. بعبارات أخرى؛ يمكن أن يكون للكلمات العربية معاني مختلفة. على سبيل المثال ، يمكن قراءة كلمة "جزر" جزر على أنها جزر (جزر) أو جزر التي تعني (جزر) أو جزر تعني (ebb). إذا أساء المترجم فهم الكلمة أو أساء فهمها ، فلن تكون الترجمة صحيحة. يمكن للمترجم المحترف أن يفهم المعنى المقصود من السياق.

 

الاختلافات الثقافية

جاءت اللغات العربية والإنجليزية من ثقافات مختلفة للغاية. لا يمكن الترجمة من العربية إلى الإنجليزية والعكس دون مراعاة الجوانب الثقافية والاختلافات في كلتا اللغتين ، لأن عدم الإلمام بالتعبيرات الثقافية سيؤدي إلى توفير ترجمة خاطئة. يحتاج المترجم الجيد إلى فهم النص ثقافيًا ولغويًا لأنه من المهم فهم سبب استخدام كاتب النص لكلمة أو تعبير معين.

 

اللغة العربية لها أصوات فريدة

تتكون الأبجدية العربية من 28 حرفًا ، وبعض هذه الأحرف ليس لها مثيل باللغة الإنجليزية. اللغة العربية بها أصوات غير موجودة في اللغة الإنجليزية ، مثل الصوت "خ" ؛ هذا الصوت غير موجود في اللغة الإنجليزية. قد تربك أصوات اللغة العربية التي ليس لها معادلات في اللغة الإنجليزية المترجمين في بعض النصوص.  

 

الجمل العربية طويلة

اللغة العربية لها حكمان ؛ الماضي والحاضر ويستغني عن الفعل "ليكون" في صيغة المضارع ، كما هو مفهوم دون أن يقال. الجمل باللغة العربية طويلة للغاية وبنية الجملة معقدة للغاية. يحتاج المترجمون إلى معرفة متعمقة بقواعد قواعد اللغة العربية.

 

ومع ذلك ، تحتوي اللغة الإنجليزية على العديد من الكلمات من أصل عربي المكتسبة إما مباشرة من العربية أو بشكل غير مباشر. على سبيل المثال الخيمياء ، الجبر ، الخوارزمية ، القلوية ، (مقال "al" في اللغة العربية يدل على ")" ، العنبر ، الحلوى ، القهوة ، القطن ، الغول ، الخطر ، الليمون ، اللوف ، المجلة ، الأريكة ، التعرفة - وغيرها الكثير .

خاتمة

تدور الترجمة بشكل عام حول اختيار كلمة أو عبارة تعادل النص الأصلي أو إنشاء نسخة تبدو أكثر طبيعية في اللغة الهدف. تتطلب الترجمة من اللغة العربية إلى مترجم لديه فهم عميق لثقافة اللغة المصدر واللغات المستهدفة ، وقواعدها اللغوية والاختلافات الخاصة بها ، لترجمتها بدقة.

وسوم :

ترجمة معتمدة مكتب ترجمة