الجوانب التي يجب مراعاتها عند ترجمة المستندات القانونية

نظرة عامة

الجوانب التي يجب مراعاتها عند ترجمة المستندات القانونية

ترجمة الوثائق القانونية - جوانب للنظر فيها

إن نطاق فهم خدمات الترجمة المهنية بين عامة الناس واسع للغاية. من الاعتقاد بأن الترجمة ليست أكثر من مجرد استبدال الكلمات بكلمات بلغة أخرى إلى اعتبار الإجراء معقدًا للغاية وربما حتى شاقًا. أما اليوم ، فقد قامت وكالات الترجمة ، مثل وكالتنا ، بتبسيط عملياتها وتطوير برامج مُصممة خصيصًا من أجل جعل عملية الترجمة سهلة ومباشرة قدر الإمكان للمستخدم النهائي.

 

ومع ذلك ، عند ترجمة مستنداتك أو اختيار مورد اللغة ، لا تزال هناك العديد من العوامل المختلفة التي يجب عليك مراعاتها قبل المضي قدمًا بالفعل في تحويل المحتوى الخاص بك والتي يمكن أن تؤثر بشكل مباشر على جودة وملاءمة المستند المترجم. اليوم ، سنلقي نظرة فاحصة على العوامل التي يمكن أن تؤثر على جودة الترجمة عند العمل مع المستندات القانونية.

TL ؛ د

جوانب يجب تذكرها عند ترجمة المستندات القانونية:

  • اللغوي هو متحدث أصلي للغة الهدف
  • إنهم يفهمون قطاع عملك الخاص
  • لديهم معرفة بالقطاع القانوني
  • يمكن للمترجم فهم المصطلحات القانونية بشكل كامل
  • يعترفون بالاختلافات القضائية بين البلدان
  • وكالة الترجمة مسجلة رسميا
  • ما يجب تذكره عند ترجمة المستند القانوني

 

متحدثين محليين

يُنصح بشدة التأكد من ترجمة المستندات القانونية من قبل متحدث أصلي للغة الهدف. على الرغم من أن هذا لا ينطبق فقط وبشكل خاص على المستندات القانونية ، ولكن بدلاً من ذلك أي نوع من المحتوى ، سيكون المتحدث الأصلي قادرًا على ترجمة مستنداتك بشكل أكثر دقة والتأكد من أن اللغة المستخدمة تبدو طبيعية للجمهور المستهدف.

بالإضافة إلى ذلك ، في كثير من الحالات ، يمكن أن تلعب العوامل الثقافية أيضًا دورًا مهمًا عند ترجمة المستندات القانونية. يمكن أن تؤثر العادات أو الوضع السياسي أو حتى الدين على موثوقية الترجمة. من خلال العمل مع وكالة قادرة على توفير الترجمة من قبل متحدث أصلي للغة الهدف ، فإنك تضمن أن جميع هذه العوامل سيتم النظر فيها بعناية وإشراكها في عملية ترجمة المواد القانونية الخاصة بك.

معرفة القطاع

تتألف الترجمة الموثوقة من أكثر من مجرد استبدال الكلمات بمكافئتها بلغة أخرى. كما ذكرنا سابقًا ، الثقافة ، على سبيل المثال ، شيء يجب أن يؤخذ في الاعتبار أيضًا للتأكد من أن المستندات المترجمة مناسبة للسوق أو الجمهور المستهدف.

جانب آخر يستحق الانتباه عن كثب عند اختيار مورد ترجمة ، خاصة إذا كنت تعمل نيابة عن شركة محاماة أو شركة ، هو ما إذا كان اللغويون المشاركون في تحويل مستنداتك يفهمون تمامًا قطاع عملك المحدد أو قطاع العميل أنت تمثل.

في كثير من الحالات ، تستخدم الشركات من مختلف القطاعات مصطلحات خاصة بها ، والتي قد لا يفهمها اللغويون بسهولة دون خبرة أو معرفة سابقة في منطقة معينة ، ونتيجة لذلك ، قد لا تكون نتيجة الترجمة دقيقة تمامًا. وبالتالي ، عند اختيار مورد لترجمة مستنداتك القانونية ، تأكد من أن اللغويين الذين يحولون موادك يفهمون تمامًا قطاع شركتك المحدد.

فهم المصطلحات القانونية

كما هو الحال مع أي قطاع أعمال آخر ، يتمتع القانون أيضًا بلغة ومصطلحات ومصطلحات محددة تستخدم حصريًا داخله. على الرغم من أن هذا "اللغة" يسهل فهمه على نطاق واسع من قبل الأشخاص داخل القطاع نفسه ، فقد يكون من الصعب فهمه من قبل الأشخاص الذين ليس لديهم خبرة مباشرة. عند ترجمة مستنداتك القانونية ، تأكد من أن الشخص الذي يعمل على المواد الخاصة بك على دراية كاملة بلغة المصطلحات القانونية ويمكنه ترجمتها بدقة إلى اللغة الهدف.

الفهم القانوني

المعرفة القانونية وفهم القطاع هي الجوانب الرئيسية التي يجب البحث عنها في لغوي عند ترجمة المستندات المعدة للاستخدام الرسمي ، على سبيل المثال في المحكمة ، وزارة الداخلية إلخ.

من المهم أن تضع في اعتبارك أن البلدان المختلفة قد يكون لها أنظمة قانونية مختلفة. يمكن أن يكون مثال مختلف على ذلك مستويات المحاكم المختلفة. هل الدولة العليا في المملكة المتحدة على نفس المستوى القضائي الذي هي عليه في الولايات المتحدة أم يجب استبدالها بتبديل مناسب في المستندات؟ يجب أن يكون المترجم القانوني المتخصص على دراية تامة بهذه الاختلافات وترجمة مستنداتك وفقًا لذلك.

الشهادات الرسمية

لكي يتم الاعتراف بها بالكامل من قبل الهيئات الرسمية ، مثل المحاكم ، يجب أن تكون الوثائق القانونية مصدقة . ونتيجة لذلك ، يمكن لمقدمي الخدمة المعتمدين فقط تقديم هذه الخدمة. عند اختيار وكالة ترجمة للعمل معها ، بغض النظر عما إذا كنت عميلاً خاصًا أو تقترب من المورد بالنيابة عن مؤسسة ، تأكد من أن وكالة الترجمة التي اخترتها هي عضو معتمد في جمعية موثوقة ، مثل ATC. وهذا يضمن أن مستنداتك القانونية المترجمة ستكون مناسبة للاستخدام الرسمي ومعترف بها ومقبولة على نطاق واسع.

كما ترى ، تعد ترجمة المستندات القانونية عملية معقدة ، والتي تنطوي على إيلاء اهتمام وثيق للغاية لعدة عوامل ، يمكن للعديد منها التأثير بشكل مباشر على جودة وموثوقية المستندات أو المواد الخاصة بك. لحسن الحظ ، قامت وكالات الترجمة المهنية اليوم بتبسيط عملياتها من أجل توفير حل مباشر للمستخدمين النهائيين.

إذا كنت تحتاج إلى ترجمة قانونية احترافية ، يمكنك ببساطة الاتصال بنا اليوم وسنكون أكثر من سعداء لمناقشة متطلباتك الخاصة.

وسوم :

ترجمة معتمدة مكتب ترجمة