أنواع مختلفة من خدمات الترجمة

نظرة عامة

8 أنواع مختلفة من خدمات الترجمة

1. الترجمة الفنية

يمكن فهم مصطلح " الترجمة التقنية " بطريقتين:

بمعناه الأوسع ، يتعلق الأمر بترجمة أدلة المستخدم ، ونشرات التعليمات ، والملاحظات الداخلية ، والترجمة الطبية ، والتقارير المالية ، ومحاضر الإجراءات ، والمصطلحات الإدارية بشكل عام ، وما إلى ذلك. تشترك هذه المستندات في تمييز كونها لجمهور مستهدف محدد ومحدود وعادة ما يكون لها فترة صلاحية محدودة.

بمعنى أضيق ، تشير الترجمة الفنية إلى الوثائق "الفنية" مثل الهندسة وتكنولوجيا المعلومات والإلكترونيات والميكانيكا والنصوص الصناعية بشكل عام. تتطلب الترجمة التقنية معرفة المصطلحات المتخصصة المستخدمة في قطاع النص المصدر.

2. الترجمة العلمية

كمجموعة فرعية من الترجمة التقنية ، كما يشير اسمها ، تتعامل الترجمة العلمية مع الوثائق في مجال العلوم: المقالات والرسائل العلمية والأوراق وكتيبات المؤتمرات والعروض التقديمية للمؤتمر وتقارير الدراسة وما إلى ذلك.

3. الترجمة المالية

تتعامل الترجمة المالية أو الاقتصادية ، بالطبع ، مع الوثائق المتعلقة بأمور مثل التمويل والمصارف وأنشطة البورصة. يشمل ذلك الحسابات السنوية للشركة والتقارير السنوية والبيانات المالية والعقود المالية وحزم التمويل وما إلى ذلك.

4. الترجمة القانونية

الترجمة القانونية تغطي مجموعة واسعة من الوثائق المختلفة. قد تشمل هذه الوثائق القانونية مثل الاستدعاء والمذكرات ؛ النصوص الإدارية مثل شهادات التسجيل ، واللوائح المؤسسية ، ومسودات التحويلات ؛ الوثائق الفنية مثل آراء الخبراء والنصوص للأغراض القضائية ؛ وعدد من النصوص الأخرى بالإضافة إلى تقارير ومحاضر إجراءات المحكمة.

5. الترجمة القضائية

تشير الترجمات القضائية ، التي لا يجب الخلط بينها وبين الترجمة القانونية أو المعتمدة ، إلى مهمة الترجمة التي تتم في إطار المحكمة. المترجمون القضائيون متخصصون في ترجمة الوثائق مثل الإنابة القضائية ، ومحاضر الإجراءات ، والأحكام ، وآراء الخبراء ، والترسب ، ومحاضر جلسات الاستجواب وما إلى ذلك.

 

6. الترجمة القانونية

تشير الترجمة القانونية إلى الوثائق الملزمة قانونًا. على سبيل المثال ، يمكن أن يكون هذا ترجمة مستندات مثل القوانين ؛ اللوائح والقرارات ؛ شروط البيع والشراء العامة ؛ العقود الملزمة قانونًا مثل العمل ؛ الترخيص والعقود التجارية ؛ اتفاقيات الشراكة واتفاقياتها ؛ البروتوكولات والاتفاقيات ؛ اللوائح الداخلية؛ سياسات التأمين؛ وضمان الكفالة ، من بين أمور أخرى. يجب أن يكون لدى المترجم القانوني خلفية قانونية قوية بالإضافة إلى تدريبهم اللغوي.

7. ترجمة معتمدة

يجوز للمترجم المعتمد أو المترجم المحلف استخدام توقيعه للمصادقة على الترجمات الرسمية. عادة ما تكون هذه المستندات تتطلب التحقق من صحة القانون ، وبالتالي يشار إليها باسم "مصدق" أو "محلف". غالبًا ما يعمل المترجمون المعتمدون في قاعات المحكمة كمترجمين قانونيين ، أو يتصرفون بصفتهم خبراء قانونيين ، بالإضافة إلى توفير ترجمات لوثائق الحالة المدنية ، والاتفاقات الزوجية ، وتسويات الطلاق ، والوفاة ، والوصايا ، على سبيل المثال.

8. الترجمة الأدبية

ربما يكون هذا هو الأصعب من بين جميع أنواع الترجمة المختلفة ، كما هو واضح ، يجب على المترجم أولاً محاولة تقديم المحتوى الدلالي للنص الأصلي (كما يجب أن يكون عليه الحال بالنسبة لترجمة أي نوع من النص) ، ثم بالإضافة إلى ذلك التعامل مع عدد من الصعوبات الأخرى ، مثل:

 

تلعب كلمة متعددة الأبعاد نصوصًا أدبية خاصة ، كما هو الحال خلف كلمة أو عبارة ، هناك عدد من الدلالات التي حاول الكاتب نقلها أو التلميح بمهارة والتي يجب على المترجم أن يحاول تقديمها ؛

أسلوب المؤلف الأدبي الخاص ؛ يجب على المترجم أن يحاول نقل الطريقة الفريدة التي عبر بها الكاتب عن أفكاره ؛

الإيقاع والمتر والتوازن الفطري للعبارة ؛ هذا مهم بشكل خاص في الشعر ولكنه موجود بشكل متساوٍ في النثر ، حيث يجب على المترجم إيجاد أفضل طريقة لحل المهمة الدقيقة المتمثلة في جعل الموسيقى متأصلة في النص - الرنين ، والتأثير ، والأسيتون.

 

 

وسوم :

ترجمة معتمدة مكتب ترجمة