ما الفرق بين الهولندية والفلمنكية؟

نظرة عامة

ما الفرق بين الهولندية والفلمنكية؟

ما الفرق بين الهولندية والفلمنكية؟ في هذا المنشور ، سنشرح الاختلافات وكيف يمكن أن تؤثر على مشاريع الترجمة الخاصة بك.

 

الفطور في تيفاني ، يا له من فيلم جميل مع أودري هيبورن العظيمة! لا يزال العديد من الناس متفاجئين بمعرفة أن أودري ولدت في بروكسل ببلجيكا وعاشت في هولندا لبضع سنوات. هل تتحدث البلجيكية والهولندية بعد ذلك؟ تحدثت أودري الهولندية ، بلكنة هولندية. ومع ذلك ، لم تتحدث البلجيكية ، لأنها ليست لغة في الواقع.

 

يوجد في بلجيكا ثلاث لغات رسمية: الهولندية والفرنسية والألمانية. يتحدث الناس في فلاندرز ، الجزء الشمالي من بلجيكا ، اللغة الهولندية. في معظم الأحيان ، يسمى هذا النوع من اللغة الهولندية الفلمنكية.

 

هل هناك فرق بين الهولندية والفلمنكية؟

من الناحية النظرية ، لا يوجد شيء. لا يوجد شيء مثل اللغة الفلمنكية أو اللهجة ، ولا توجد لهجة عامة واحدة يتم التحدث بها في بلجيكا أو هولندا.

 

مثل الألمانية ، الهولندية هي سلسلة متصلة من اللهجات. اللغة الهولندية العامة (Algemeen Nederlands) هي اللغة القياسية في كل من هولندا وفلاندرز. كما واقع الأمر،  معيار قواعد اللغة الهولندية  وقرر والإملاء على من NEDERLANDSE Taalunie  (اللغة الاتحاد الهولندية، DLU)  عبر ولايات  بلجيكا،  و  هولندا  ، ومنذ عام 2004،  سورينام . DLU هي منظمة ثلاثية الجنسيات حفزت التعاون في مجالات اللغة الهولندية والأدب والتعليم.

 

إذا فكرنا في الأدب ، فإن أفضل الجوائز الأدبية المعروفة - مثل  ECI Literatuurprijs  -  تمنح الكتاب الهولنديين والفلمنكيين. هيئة المحلفين مستقلة ، وأعضاؤها من فلاندرز وهولندا.

 

لعب التلفزيون أيضًا دورًا كبيرًا في تعليم اللغة الهولندية العامة. في حين أن قناتي البلدين لديهما برامج مميزة للغاية ، إلا أن محطات البث العامة الهولندية والفلمنكية غالبًا ما تحاول العمل معًا ، حيث تبث برامج اللغة مثل " Het Groot Dictee der Nederlandse Taal " ، حيث يستمع العديد من الأشخاص في الاستوديو والمنزل إلى رجل أو سيدة مميزة تملي نصًا معقدًا للغاية. الشخص الذي يرتكب أقل الأخطاء الإملائية يفوز. نعم ، هذا ممتع للمتحدثين باللغة الهولندية!

 

هل لديك مشروع ترجمة هولندي؟

اذا تواصل مع فريق جوجان

Contact our team

هل يفهم الناس من بلجيكا وهولندا بعضهم البعض؟

يتم التحدث باللغة الهولندية في هذين البلدين المجاورين ، ولكن نظرًا لوجود ديانات سائدة مختلفة وخلفيات تاريخية مختلفة ، وبالتالي مناهج مختلفة للسياسة والمؤسسات الرسمية ، فمن نافلة القول أن هناك العديد من الاختلافات في المفردات.

 

على سبيل المثال، في حين قد تستخدم الهولندية الكلمات المستعارة مثل  maréchaussée  (الشرطة العسكرية) من الفرنسية،  überhaupt  (بعد كل شيء) من الألمانية، أو  recyclen  (إعادة التدوير) من اللغة الإنجليزية، والفلمنكية لا أقل بسهولة جدا.

 

واليوم ، مازال الفلمنكيون يتصرفون في كثير من الأحيان بصفتهم أنقياء لغة. ويرجع ذلك إلى حقيقة أنه خلال القرن التاسع عشر وحتى أول 50-60 سنة من القرن العشرين ، كانت اللغة الفرنسية تعتبر المتغير اللغوي "العالي" والهولندية باعتبارها اللغة "المنخفضة" في بلجيكا. ونتيجة لذلك ، كانت اللغة الهولندية غائبة عن الحياة الرسمية على الرغم من أن نصف السكان يتحدثون بها. يشرح هذا الموقف الموقف الدفاعي تجاه الفرنسية في فلاندرز الحديثة.

 

في بعض الأحيان يمكن أن يكون بناء الجملة مختلفًا ، على سبيل المثال ، يقول الهولنديون "wide en zeker" ، ويغير الفلمنكي ذلك. في فلاندرز يقولون "الحيوانات في الحياة النباتية" ، يفضل الهولنديون أن يقولوا "الحيوانات في الحيوانات".

 

ومع ذلك ، فإن الفرق الرئيسي الذي يمكنك ملاحظته هو  النطق . من السهل جدًا على الناطقين باللغة الهولندية التمييز ما إذا كان الشخص من فلاندرز أو من هولندا. على سبيل المثال ، كلما انتقلت أكثر إلى الجنوب ، كان نطق الحرف "g" أكثر نعومة. كلما اقتربت من راندستاد (حيث توجد أمستردام وروتردام ولاهاي) ، كلما كان الصوت أقوى.

 

كيف أتعامل مع الترجمة الهولندية؟

إليك بعض النصائح التي يمكنك اتباعها عندما يتعلق الأمر بإدارة ترجماتك إلى الهولندية:

 

ما نوع الوثيقة التي ستتم ترجمتها؟

عند ترجمة الوثائق الفنية ، ستكون على ما يرام مع ترجمة هولندية واحدة ولا داعي للقلق بشأن ما إذا كانت الترجمة المهنية قد تمت من قبل شخص هولندي أو فلمنكي. كلاهما قد استخدم نفس القواعد والتهجئة ، والمصطلحات التقنية هي نفسها عمليا في جميع المجالات. حتى بالنسبة لموادك التسويقية ، يمكنك الذهاب بترجمة هولندية واحدة فقط ، ولكن تأكد من تحديد شركة الترجمة وإبلاغها بوضوح عن الجمهور المستهدف حتى يتمكنوا من اختيار المترجمين الأكثر ملاءمة لمشروعك. إذا كنت تريد معرفة المزيد حول كيفية إعداد ملخص الترجمة ، فألق نظرة على نموذج RFP القابل للتخصيص.

يمكن أن تصبح الأمور أكثر صعوبة عندما تحتاج إلى إجراء عملية تحويل ، على سبيل المثال لإعلان أو شعار شركتك أو شعارك. إذا كنت تتعامل مع كل من السوقين الهولنديين والفلمنكيين ، فقد تحتاج إلى التفكير في مخاطبة الجمهور المختلف بطريقتين مختلفتين. من المهم أيضًا مراعاة جانب تحسين محركات البحث في عملية التحويل ، حيث قد تختلف الكلمات الرئيسية التي يستخدمها جمهورك المستهدف. في Acolad ، يمكن لفريقنا من خبراء تحسين محركات البحث متعدد اللغات التأكد من تحسين المحتوى الخاص بك لجمهورك.

 

وسوم :

ترجمة معتمدة مكتب ترجمة