مراقبة الجودة في عملية الترجمة

نظرة عامة

مراقبة الجودة في عملية الترجمة

      الجودة في عملية الترجمة

في معظم الحالات ، يمكن أن تكون الترجمة الدقيقة والموثوقة للمستندات حاسمة. وبالتالي ، فإن عملية ضمان الجودة التي تتبناها وكالة ترجمة اللغات التي تتعامل مع المشروع هي عامل حاسم في جودة الخدمة التي تقدمها ، وبالتالي جودة الترجمة.

من أجل ضمان أعلى جودة ممكنة لعملنا ، تنفذ خدمات الترجمة 24 إجراءات مضمونة وصارمة لضمان الجودة لكل نوع من أنواع الترجمة ، سواء كانت قانونية أو تسويقية أو مالية أو فنية أو طبية. كل ترجمة تخضع لإجراءات ضمان الجودة الدقيقة. أولاً وقبل كل شيء ، جميع المترجمين لدينا مؤهلين تأهيلاً عالياً ويقدمون مجموعات مهارات متخصصة في قطاعات أعمال محددة. ويمتد هذا أيضًا إلى اللغويين الذين يتحدثون لغات أصلية يفهمون أنواعًا معينة من خدمات الترجمة مثل الترجمة والتعريب. يمكن أن تكون جودة الترجمة بنفس جودة الفريق المكلف بتنفيذ العمل. وبالتالي ، فإننا لا نستخدم فقط فريقًا من اللغويين الخبراء ، بل نعمل أيضًا مع مديري المشاريع ذوي الخبرة المسؤولين عن الاتصال وحسن التوقيت.

ترجمة تحرير التحرير

العملية الأساسية التي نستخدمها في خدمات الترجمة 24 هي عملية TEP - الترجمة والتحرير والإثبات. باستخدام هذا النظام ، يتم عرض ترجماتك ومراجعتها من قبل العديد من الخبراء ويتم إثباتها للتأكد من دقتها ووضوحها والفروق الدقيقة الثقافية.

 

ترجمة

الترجمة الأولى تضع الأسس لجودة القطعة الأخيرة. بدون استثناء ، نختار دائمًا اللغوي الأكثر تأهيلًا لهذه الوظيفة. للترجمات التي تتطلب معرفة متخصصة ، تستخدم وكالتنا لغويين مؤهلين لديهم المعرفة والخبرة في مجال الأعمال ذات الصلة.

بالإضافة إلى ذلك ، هنا في TS24 ، نحن نعمل فقط مع اللغويين الناطقين الأصليين الذين لديهم معرفة متعمقة ليس فقط باللغة ، ولكن أيضًا للبلد المستهدف نفسه. على سبيل المثال ، يجب أن يكون لدى المترجم القانوني معرفة بالنظام القانوني في الدولة التي تم إصدار الوثائق القانونية بها والبلد المطلوب الترجمة. يلعب متخصصو التسويق أيضًا دورًا حيويًا عند ترجمة المواد التسويقية للشركات الدولية. يمكن أن يكون لمعرفة الجمهور المحلي تأثير نهائي على نجاح حملة تسويق والمنظور العام لعلامة تجارية في بلد أجنبي.

 

يتيح لنا إدخال الترجمات الآلية أيضًا تسريع عملية الترجمات في الظروف التي يوجد بها الكثير من المستندات التي نحرث فيها. تعد عملية الاكتشاف الإلكتروني في القضايا القانونية مثالًا رئيسيًا. على الرغم من أن المسودة الأولية مع الترجمة الآلية أقل دقة من استخدام لغوي مؤهل ، إلا أنها لا تزال تنتج معدل دقة 90٪ مما يمكننا من خفض تكلفة المسودة الأولى بشكل كبير الترجمات. يمكن للعملاء بعد ذلك تقييم المستندات المترجمة تقريبًا وتحديد المستندات التي تحتاج إلى إعادة تقديمها لإجراء فحص شامل. ثم تتبع هذه المستندات عملية TEP الموحدة الخاصة بنا لضمان الجودة.

 

تعديل

على الرغم من أننا واثقون من أن اللغويين الذين نستخدمهم يحققون نتائج ممتازة ، إلا أن الترجمات عالية الجودة تتطلب أكثر من زوج من العيون. لذلك لدينا فريق من المحررين المؤهلين تأهيلاً عالياً والذين يتطلعون إلى تحسين المسودة الأولى.

إن محررينا هم متخصصون مدربون أو متحدثون أصليون يفهمون الفروق الدقيقة المحلية والعادات والمصطلحات العامية التي قد يكون لها تفسير مختلف للجمهور الأجنبي.

المحرر مسؤول أيضًا عن اكتشاف أي أخطاء قد تحتويها المسودة الأولى. على الرغم من أن المترجمين لدينا يقومون بفحص التحرير بأنفسهم ، إلا أنه يمكن تفويت الأخطاء الصغيرة عندما ينظر زوج واحد فقط من العين إلى نفس الوثيقة لفترة طويلة.

مدير المشروع

مديرو المشاريع لدينا مسؤولون عن الإشراف على المشروع بأكمله من البداية إلى النهاية ، وهم مكلفون بالحفاظ على ضمان الجودة اللغوية وضمان أن تكون الترجمات واضحة وصحيحة وموجزة. وهذا يشمل أيضًا ضمان تدفق الترجمة بشكل جيد وأن التنسيق يلبي توقعاتك. اعتمادًا على حجم المشروع ، قد يتم تنفيذ الترجمات من قبل العديد من المترجمين والمحررين. دور مدير المشروع هو الاتصال بفريق الترجمة.

النشر المكتبي

لا تتطلب مشاريع الترجمة ترجمات دقيقة فحسب ، ولكن في كثير من الحالات يجب تقديمها أيضًا بتنسيق مناسب لمتطلباتك الخاصة أو مصمم لجمهور محدد.

 

عادةً ما يتم تنفيذ مرحلة التنسيق من قبل فريق النشر المكتبي لدينا الذي يقوم بإعداد الوثيقة لتتناسب مع المواد الأصلية بينما تكون أيضًا حساسة للفروق الثقافية الثقافية للجمهور المستهدف. على سبيل المثال ، تحمل الألوان والرموز في الأسواق الآسيوية معنى كبيرًا وبالتالي يجب تبنيها بعناية وتوطينها خصيصًا للجمهور المستهدف. في حين أن اللون الأبيض يعتبر نظيفًا وجماليًا في العالم الغربي ، إلا أنه في عدد من البلدان الآسيوية ، مثل الصين ، غالبًا ما يرمز إلى الموت. يعمل مديرو المشاريع لدينا بشكل وثيق مع العملاء منذ البداية لفهم متطلباتك الخاصة وتقديم المشورة عند الضرورة. مديرو المشاريع مسؤولون أيضًا عن توصيل النصائح التي يقدمها الخبراء المحليون لمناقشة التغييرات الموصى بها التي سيجدها جمهورك المستهدف أكثر جاذبية.

دليل - إثبات

المرحلة الأخيرة من عمليتنا هي التدقيق. يتضمن هذا إجراء أي تعديلات نهائية على المستند قبل تسليم الترجمة النهائية للعميل. يمكن القول أن هذه هي أهم مرحلة في عملية TEP.

يتحمل اللغوي المسؤول عن هذه المرحلة من العملية أكبر قدر من المسؤولية لأنه قراره الذي يتم من خلاله تسليم المنتج النهائي. اللغويون المنخرطون في هذه المناصب هم خبراء في الأسلوب والمصطلحات ولديهم فهم عميق للمتطلبات اللازمة للترجمات عالية الجودة. تضمن عملية TEP تقديم ترجمات بأعلى جودة لضمان أن يكون للمواد المترجمة تأثير إيجابي على عملك. كجزء من التزامنا تجاه عملائنا ، نتطلع إلى تقليل مخاطر الأعمال ، لذا لا نستخدم سوى الخبراء الذين يمكننا الاعتماد عليهم لتقديم المشورة ذات الصلة وتقديم الخدمة التي تتوقعها من خدمة ترجمة لغة عالية الجودة.

عندما تحتاج إلى ترجمة المستندات إلى أعلى المعايير ، لا تعمل إلا مع شركة ترجمة لغات يمكنك الاعتماد عليها لتحقيق أفضل النتائج. اختر لغة الوصول. مضرب تنس

وسوم :

ترجمة معتمدة مكتب ترجمة مكاتب دراسات الجدوى محلل احصائي