الفرق بين الترجمة والتفسير

نظرة عامة

فهم الفرق بين الترجمة والتفسير

مع توسع الإنترنت ، تزداد أهمية قيام الشركة بالتواصل بشكل فعال مع جمهور أكبر للمساعدة على تنمية علامتها التجارية. هناك طلب كبير على خدمات الترجمة التقنية وخدمات الترجمة الخاصة بالصناعة حيث يتم رفع الشريط لنقل مزايا منتجات أو خدمات تلك الشركة إلى السوق العالمية.

ما هو التفسير؟

في حين يتم تعريف التفسير على وجه التحديد على أنه إجراء لشرح معنى شيء ما ، في نموذج الأعمال ، فإن التفسير في الواقع له معنى أعمق بكثير. سيتم تفسير مصطلح التفسير ، في حد ذاته ، بشكل مختلف من فرد إلى آخر ، اعتمادًا على تجاربه السابقة وخلفيته التعليمية وخلفيته الثقافية. ونتيجة لذلك ، لا يمكن أن يكون التفسير مجرد عرض مترجم للمعلومات ، ولكنه يعتبر التراث الثقافي والاجتماعي للمستقبلين ؛ غالبًا ما تنطوي على استخدام الوسائل البصرية والأشياء التي ستكون مألوفة أكثر للجمهور المستهدف. يتطلب التفسير بشكل أساسي أن يكون المقدم مقدمًا فهماً جيدًا للجمهور والتحويل الثقافي للمحتوى.

ما هي الترجمة ؟

تقوم الترجمة بصياغة الرسالة المكتوبة بالغة المستهدفة. بينما ينقل التفسير شفهيًا المحتوى مع مراعاة أنماط التفكير الثقافي للجمهور ، فإن الترجمة لا تتمتع بمرونة الاعتبارات الاجتماعية المرتجلة. تتبع الترجمة التقنية بروتوكولًا منظمًا لنقل المعلومات بطلاقة ونحوية بلغة مختلفة عن لغة مصدر المحتوى. هذا هو المكان الذي يظهر فيه فن الترجمة كعلامة للمترجم الممتاز وهو عدم قدرة القارئ على معرفة أنها ترجمة.

عملية الترجمة

على الرغم من أن المرء قد يعتقد أن الترجمة التقنية هي علاقة باردة ، غير شخصية واحدة لواحدة ، إلا أنها بالتأكيد ليست كذلك. غالبًا ما يكون المترجم في الترجمة الفنية كاتبًا تقنيًا تلقى التدريب ليس فقط لإعادة تجميع المعلومات بشكل فعال ولكن لديه تصور لاختيار المصطلحات الحالية الأكثر ملاءمة للتواصل مع الجمهور.

على الرغم من وجود بعض خيارات الترجمة بمساعدة الآلة ، إلا أن هذه العمليات التلقائية لا تحتوي بشكل عام على مخرجات جاهزة للجمهور خاصة عند القواعد اللغوية والحساسية الثقافيةالمعلومات مهمة. غالبًا ما سيصادفهم وكأنهم ترجمة محرجة - قد تهميش الرسالة. ونتيجة لذلك ، سيُعتبر التفاعل البشري طوال عملية الترجمة التقنية أمرًا ضروريًا.

 

الاختلافات بين الترجمة والتفسير

يتم تنفيذ الترجمة الفورية وجهاً لوجه أو في الوقت الفعلي بدلاً من الترجمة التقنية التي يتم تحريرها وفحصها ومراجعتها على مدار فترة زمنية. المترجم قادر أيضًا على الاستفادة من أدوات مثل المواد المرجعية والمعاجم المتخصصة وذكريات الترجمة. لذلك فإن توقعات التفسير أقل صرامة من الترجمة ، والتي من المتوقع أن تكون دقيقة وصحيحة تمامًا.

هناك اختلاف رئيسي آخر بين الاثنين هو حقيقة أن المترجم يحتاج إلى أن يكون بطلاقة للغاية في كل من اللغة المصدر واللغة المستهدفة ، لتفسير المعلومات بشكل فعال. تتطلب معظم الوكالات مترجمًا لترجمة نص من لغة مصدر إلى لغته الأصلية والعمل مع محرر يجيد اللغتين أيضًا. سيعمل الاثنان معًا لصياغة النص بينما يعمل المترجم بمفرده.

 

وسوم :

ترجمة معتمدة مكتب ترجمة