5 أشياء يجب مراعاتها عند ترجمة موقع الويب الخاص بك
نظرة عامة
5 أشياء يجب مراعاتها عند ترجمة موقع الويب الخاص بك
التسويق عبر الحدود الدولية هو مشروع صعب للغاية ويمكن أن يكون مكلفًا جدًا إذا فشلت الشركة في تغطية جميع الجوانب وإعداد خطة مفصلة. على الرغم من أنه قد لا يبدو حيويًا على الفور ، إلا أن إحدى المهام الرئيسية التي يجب مراعاتها هي ترجمة موقع الويب الخاص بك إلى اللغة الأصلية للسوق الذي تنوي استهدافه.
يفضل حوالي 75٪ من الأشخاص شراء منتجات من مواقع ويب مكتوبة بلغتهم الأم . وبالتالي ، فإن تجاهل ترجمة موقعك الإلكتروني إلى لغة جمهورك المستهدف هو ببساطة أمر لا يمكن لشركة ما القيام به ، خاصة في سوق دولية جديدة.
أخبار ترجمة لندن
غالبًا ما يلجأ أصحاب الأعمال للمساعدة في برامج الترجمة المجانية عبر الإنترنت ، مثل ترجمة Google. ومع ذلك ، من المهم أن تضع في اعتبارك أن الترجمة لا تتعلق فقط بتغيير الكلمات. من المهم بنفس القدر أن تستخدم الكلمات والتعابير والمراجع الثقافية المحلية ، بناءً على العوامل الثقافية والاجتماعية والاقتصادية.
لترجمة موقع الويب الخاص بك بشكل فعال ، يجب أن تبحث عن اللغويين المحترفين الذين لا يتخصصون فقط في ترجمة محتوى التسويق ، ولكنهم أيضًا متحدثون أصليون للغة التي يستخدمها جمهورك المستهدف. لن يتمكن أي شخص من فهم جمهورك بشكل أفضل من شخص ليس فقط مترجمًا خبيرًا ، ولكن أيضًا تحديد جميع المربعات لعملاء محتملين.
في هذه المقالة ، نناقش خمس قضايا رئيسية يجب أن تضعها في الاعتبار عند ترجمة موقع الويب الخاص بك للبلدان الأجنبية. سيعطيك ذلك فكرة أفضل حول ما ينطوي عليه ترجمة موقع الويب بنجاح. هؤلاء هم:
تعقيدات اللغة
تحسين محركات البحث (SEO)
المظهر و UX
العلامة التجارية
الوسائط المتعددة
تعقيدات اللغة
اللغات معقدة للغاية. تتضمن الترجمة من لغة إلى أخرى أكثر بكثير من مجرد توصيل النص بإحدى الأدوات المجانية عبر الإنترنت مثل الترجمة من Google. غالبًا ما تتضمن الترجمات العواطف وفهم ثقافة معينة والجمهور المستهدف. في الواقع ، على الرغم من أن أدوات الترجمة الآلية ، على الرغم من تحسنها بشكل ملحوظ خلال السنوات الأخيرة ، إلا أنها لا تزال وراء قدرات البشر عندما يتعلق الأمر بفهم اللغات.
على سبيل المثال ، إذا كان لديك شعار يعتمد على مرجع ثقافي أو نكتة أو لغة في لغتك الأم ، فسيكون من الصعب جدًا ترجمتها إلى لغات أخرى. غالبًا ما يكون هناك عدم وجود ارتباط مباشر في بلدان أخرى ، وسيتم فقدان المعنى تمامًا ما لم يتم تطبيق خدمة توطين موثوقة.
إذا كنت تريد أن ترى كيف يمكن أن تسوء الشعارات الإعلانية بشكل فظيع عندما يتم ترجمتها حرفياً ، فراجع هذه الحوادث المرحة من العلامات التجارية المعترف بها .
مهما كان شكل المحتوى الأصلي الخاص بك ، فأنت بحاجة إلى تكييف لغتك بدلاً من مجرد ترجمته كلمة كلمة - وهذا هو المكان الذي يدفع فيه مترجم مواقع الويب المحترف ذو الخبرة في التسويق أرباحًا.
هناك أيضا اعتبارات عملية للنظر فيها. تتم كتابة التواريخ بشكل مختلف في مناطق مختلفة (حتى بين نفس اللغة ، كما هو الحال مع الولايات المتحدة الأمريكية والمملكة المتحدة). يمكن أن يسبب هذا ارتباكًا عندما يكون هناك موعد نهائي للعرض - لذا من المهم التأكد من حصولك على جميع التفاصيل بشكل صحيح.
تحسين محركات البحث (SEO)
عند إنشاء محتوى ويب بلغتك الأصلية ، من المحتمل أن تنتبه إلى الكلمات الرئيسية للمساعدة في تحسين تحسين محركات البحث. يجب عليك أيضًا أن تفعل الشيء نفسه عندما تستهدف جمهورًا في الخارج. يقوم معظم الأشخاص بإجراء عمليات البحث بلغتهم الخاصة.
لا يمكنك تجاهل تحسين محركات البحث عند ترجمة موقع الويب الخاص بك. البحث عن الكلمات الرئيسية مهم بنفس القدر إذا كنت تريد أن يكون موقعك في مرتبة عالية ويزيد من الرؤية في منطقة مختلفة ، وإلا يمكنك الذهاب إلى كل جهد لترجمة موقع الويب الخاص بك وعدم الحصول على أي حركة مرور.
هذا يعني البحث في كلماتك الرئيسية بلغتك المستهدفة. إذا لم تكن لديك أي خبرة في لغتك المستهدفة ، فاستخدم خدمات متحدث أصلي مع معرفة كل من اللغة وتحسين محركات البحث. سيكون بإمكانهم أيضًا وضع الكلمات الرئيسية بسلاسة واستراتيجية ضمن المحتوى المترجم.
علاوة على ذلك ، لا تنس أن Google ليس محرك البحث الوحيد. تفضل بعض البلدان محركات بحث أخرى أو قامت بإنشاء محركات خاصة بها لتناسب لغتها المعقدة. في الصين ، على سبيل المثال ، تمتلك بايدو 80٪ من السوق. صممت فيتنام أيضًا محرك بحث خاص بها ، يسمى Coc Coc.
المظهر و UX
كيف يبدو موقعك على الويب ومدى سهولة استخدامه هي اعتبارات مهمة في أي لغة. في سياق الترجمة ، يتعلق هذا بشكل رئيسي بمظهر المحتوى على الصفحة.
إذا كنت تترجم المحتوى الأصلي الخاص بك إلى لغة ينتهي بها الأمر باستخدام المزيد من الكلمات ، فقد يتسبب ذلك في مشكلات في التصميم. ماذا لو كان جزء من المحتوى يشير إلى صورة أسفل الصفحة؟ هذا سوف يسبب ارتباك للقراء.
غالبًا ما تنشأ قضايا الفضاء أثناء عملية الترجمة. بعض العبارات أطول في لغة واحدة من لغة أخرى. يمكن أن يسبب هذا جميع أنواع المشاكل في تخطيط موقع الويب الخاص بك ، لذلك تحتاج إلى التفكير في تأثير ذلك على تصميمك
اجعل الأمور أسهل من خلال إنشاء المحتوى الأصلي مع وضع الترجمات المستقبلية في الاعتبار. إذا كنت تعلم أنك ستقوم بترجمتها إلى لغة مثل الألمانية (التي تحتوي عادةً على كلمات وتعابير أطول من الإنجليزية) ، فاستخدم تصميمًا بسيطًا حيث لا يهم إذا كانت النسخة تشغل مساحة أكبر.
إذا قمت بإنشاء تصميم ويب باستخدام صور أو أدوات تم وضعها بشكل استراتيجي تتطلب عددًا دقيقًا من الأحرف للحصول على المحاذاة بشكل صحيح ، يصبح من الصعب جدًا الترجمة إلى لغة أخرى.
يمكن أن تشكل القوائم مشكلة أيضًا. قد لا تكون أسماء الفئات القصيرة باللغة الإنجليزية قصيرة جدًا في لغة أخرى. هذا شيء يمكن أن يساعدك فيه مترجم ماهر من ذوي الخبرة في التسويق.
أخيرًا ، تحقق من النسخة المترجمة للتأكد من أنها كلها منطقية من حيث أين تذهب على الصفحة. في حين أنه من المهم أن يبدو موقع الويب الخاص بك رائعًا ، فمن المهم أيضًا أن يكون التنقل بديهيًا أيضًا.
العلامة التجارية
يمكن أن تطرح العلامة التجارية جميع أنواع المشاكل عندما تستهدف جمهورًا في الخارج. بسبب الاختلافات الثقافية ، قد لا تكون العلامة التجارية التي تستخدمها في المنزل مناسبة للجمهور الأجنبي. حتى شيء خفي مثل اللون يمكن أن يكون له معنى مختلف في بلد آخر.
عندما تترجم محتوى موقعك ، تأكد من أن علامتك التجارية موجهة للجمهور الذي تستهدفه. على الرغم من أنه ينبغي أن تكون قادرًا على الاحتفاظ بشخصية علامتك التجارية ، فقد تحتاج إلى إجراء بعض التعديلات على الصوت.
على سبيل المثال ، في المملكة المتحدة والولايات المتحدة ، تكون العبارات التي تحث المستخدم على اتخاذ إجراء حازمة وجذابة. ومع ذلك ، هذا لا يعمل مع كل نوع من الجمهور. في فرنسا وألمانيا ، على سبيل المثال ، يستخدم المسوقون نهجًا أكثر ليونة لإقناع المستهلك.
الوسائط المتعددة
أخيرًا ، تأكد من ترجمة محتوى الوسائط المتعددة أيضًا. تستخدم العديد من مواقع الويب الآن الصور ومقاطع الفيديو وعروض الشرائح والرسوم البيانية ، لمنح الصفحات تأثيرًا مرئيًا وتسهيل مشاركة مستخدمي الجوال في المحتوى. كل هذه تحتاج إلى أن تترجم.
تأكد دائمًا من أن محتوى الوسائط المتعددة الخاص بك لم تتم ترجمته فقط ولكنه مناسب أيضًا لسوقك المستهدف. إذا كنت تنشر فيديو ، هل يجب عليك استخدام الترجمة أو الترجمة الصوتية؟ الأسواق المختلفة لديها توقعات مختلفة.
يجب أن تكون الصور ذات صلة بالثقافة. يجب أن تكون منطقية في المنطقة التي تستهدفها - ولكن يجب أن تكون مناسبة ثقافيًا أيضًا. قم بتشغيله بأمان عن طريق تجنب مراجع ثقافية محددة في الصور التي يصعب استبدالها. ولا ترتكب خطأ استخدام الدعائم النمطية.
نصائح أخرى لجعل ترجمة موقع الويب الخاص بك بسلاسة
العوامل الخمسة المذكورة أعلاه هي الاعتبارات الأساسية عند ترجمة موقع الويب الخاص بك. ومع ذلك ، لكي تنجح ترجمة الويب ، يجب عليك أيضًا:
أنشئ دليل أسلوب ومسردًا وشاركه مع جميع المشاركين في توطين موقعك على الويب للحفاظ على اتساق المصطلحات.
استخدم التصميم سريع الاستجابة لموقعك على الويب لأن هذا سيساعد على جعل موقعك أكثر مرونة عند الترجمة ولن تقلق بشأن تفضيلات الجهاز في بلدان مختلفة.
اجعل التصميم بسيطًا ولكنه قوي لأن هذا سيجعل الترجمة أسهل بكثير.
تحقق دائمًا من النتيجة النهائية دائمًا من خلال الاستعانة بمتحدث أصلي لاستعراضها والتحقق ليس فقط من اللغة ولكن المظهر العام والتنقل لتسليط الضوء على أي مشكلات تحتاج إلى التغيير.
القضايا القانونية مهمة أيضا. تحتوي بعض المناطق على قواعد يجب أن تكون على دراية بها ، مثل المشكلات التي لا يمكن ذكرها أو تقنيات التسويق غير المسموح بها أو قوانين الخصوصية المتعلقة بجمع البيانات من الزائرين.
ترجمات الموقع لا تقتصر على مجرد كلمات
كما ترى ، فإن ترجمات مواقع الويب تذهب إلى أبعد من مجرد تغيير الكلمات. هناك الكثير من الترجمات إلى ترجمات اللغة ، والحصول عليها بشكل صحيح أمر ضروري لإنشاء نسخة ناجحة من موقع الويب الخاص بك للجمهور الأجنبي.
إذا كنت بحاجة إلى ترجمة موقعك على الويب ، ولكنك لست متأكدًا تمامًا من كيفية البدء ، فاتصل بأحد أعضاء فريقنا للحصول على المشورة
وسوم :
ترجمة معتمدة مكتب ترجمة