معضلة ترجمة الوثائق
نظرة عامة
معضلة ترجمة الوثائق
تخيل هذا السيناريو: إن إطلاق منتجك له ميزانية محدودة. بند واحد هو تحضير الوثائق متعددة اللغات لديك عرض أسعار من شركة محترفة ، لكنك تتساءل عن بدائل الترجمة بخلاف استخدام مزود محترف متعدد اللغات. هذه الخيارات لها اعتبارات مهمة قد توفر لك المال مقدمًا ، ولكن على المدى الطويل يكون لها تكلفة أكبر ليس فقط على أرباحك ولكن أيضًا على سمعتك.
إذا قام شخص في المكتب (أو موزع) بذلك ...
غالبًا ما يكون من المغري وجود شخص في المكتب يتحدث لغة أخرى للمساعدة في الترجمة. على الرغم من أنه قد يكون قادرًا على تلقي مكالمات هاتفية أو كتابة بريد إلكتروني ، فهل هذا الشخص مؤهل بشكل كاف لترجمة المستندات المهمة؟ لا شك في أن القول المأثور أقل تكلفة من خدمة احترافية ، فغالبا ما يصرح القول المأثور "تحصل على ما تدفعه مقابل".
هناك أيضا العديد من الأسئلة للنظر فيها. هل الشخص مؤهل للتعامل مع المواد بالتعليم المناسب والخلفية والخبرة؟ هل هناك طلاقة في اللغة الإنجليزية فقط ولكن في اللغة الهدف؟ هل سيعرف هذا الشخص اللغة الأصلية أو المصطلحات التفضيلية الخاصة بالصناعة؟ كيف هي قدرات الكتابة والنحو والهجاء لهذا الشخص؟ من سيراجع ترجمته قبل الذهاب للطباعة؟ هل سيكون هذا الشخص قادرًا على تحمل هذه المسؤولية إلى جانب واجبات وظيفية أخرى؟ ماذا لو قام الشخص بتعديل المحتوى أو إزالته؟ هل يمكن لهذا الشخص إكمال التنسيق المطلوب لمطابقة الأصل؟ ماذا لو كانت هناك أخطاء تتسبب في مشكلة تتعلق بالسلامة أو المسؤولية أو السمعة ، فكيف ستظهر شركتك العناية الواجبة؟ هل سيحصل الفرد على الأدوات اللازمة للعمل مع الملف الذي سيحصل عليه المترجم المحترف؟
في بعض الأحيان يكون لهذا الخيار نهاية سعيدة. لسوء الحظ ، على الرغم من ذلك ، فإن النهايات غير السعيدة ممكنة للغاية كما هو موضح في قصة شركة طلبت من الموزع إكمال مشروع ترجمة. كان للموزع واجبات وظيفية أخرى ، وبحلول الوقت الذي أكمل فيه العمل ، كان ذلك بعد عدة أشهر من التاريخ المطلوب. اكتشفت الشركة أيضًا أن المحتوى مفقود من الملف النهائي حيث أخذ الموزع على عاتقه "تحسين" الملف وإنشاء نسخته الخاصة.
على الرغم من أنه قد تكون هناك عيوب في استخدام الموزعين أو زملاء العمل في منشور مترجم ، إلا أن أفضل مساهماتهم عادةً ما تكون في تطوير قاموس مصطلحات الشركة أو إجراء مراجعة فنية للترجمات المهنية. عادةً ما يرغب الموزعون أو موظفو المبيعات الذين يستخدمون الوثائق في فرصة لتقديم مدخلاتهم قبل أن يُطلب منهم استخدام محتوى مترجم حديثًا. مع أخذ هذا الاعتبار في الاعتبار ، حدد الأكثر تأهلاً للمهمة واطلب المشاركة مقدمًا بناءً على متطلبات الجدول الزمني.
أهم تكلفة يجب مراعاتها هي كيف يعكس المنتج النهائي سمعة شركتك ويوضح قيمة العميل من خلال استثمارك في التواصل الصحيح. يختلف المترجم المحترف في نواح كثيرة عن شخص يعرف لغة. فكر في الأمر: هل تسمح لأحد أفراد الأسرة بطبيبك بعلاجك لأنه يعمل كطبيب صحي وقد شاهد الإجراء ألف مرة؟
إذا تم استخدام مترجم فردي ...
يعد استخدام المهنيين المستقلين المحترفين خيارًا مقبولاً طالما أنك تتعامل مع شخص لديه المؤهلات والخبرة والخلفية المناسبة. ككن ما هي عملية ضمان الجودة؟ هل سيكون لديهم الأدوات المناسبة لإكمال أي عمل؟
غالبًا ما تفضل شركة الترجمة المهنية على الأفراد عندما تفكر الشركة في المستقبل ونمو الأعمال. يمكنك وضع "كل بيضك في سلة واحدة" أمرًا مرهقًا إذا قام المترجم الفردي الخاص بك بعمل آخر أو لا يمكنه إكمال العمل بسبب السعة. أيضًا ، قد لا يكون لدى المترجم الفردي بروتوكول ضبط الجودة المعمول به لتعديل أعماله من قبل مترجم آخر. تسهّل شركة الترجمة متعددة اللغات مقابل الفرد عندما يكون لديك العديد من اللغات لإكمالها.
هل يمتلك المترجم الفردي الخاص بك البرامج والخبرة التقنية اللازمة ليس فقط لهذا المشروع ولكن على المدى الطويل؟ أحد الأسئلة المهمة التي يجب طرحها هو ما إذا كان المترجم يمكنه إنشاء ذاكرة ترجمة والحفاظ عليها. إذا كان الأمر كذلك ، فهل سيقدم نسخة من ذاكرة الترجمة المحدثة في حالة اضطررت إلى استخدام مزود آخر؟ هل يمتلك المترجم برنامج النشر المكتبي والقدرة على تنسيق ملفاتك بشكل صحيح وإعادة النسخ الجاهزة للطباعة؟ غالبًا ما تكون برامج DTP مكلفة إلى حد ما بالنسبة للفرد لتعلمها وكذلك الاحتفاظ بالإصدارات المحدثة.
هناك اعتبار آخر يتم تجاهله هو إذا كان لدى المترجم أخطاء مهنية وحالات سهو. نظرًا لأن البشر ليسوا معصومين من الخطأ ، فهي حماية مهمة ليس فقط للمترجم ولكن لشركتك أيضًا.
حتى الشركات المعروفة ارتكبت أخطاء في الترجمة ؛ بعضها كوميدي إلى حد ما. على سبيل المثال ، في الصين ، قررت كنتاكي فرايد تشيكن ترجمة عبارة من اللغة الإنجليزية "جيدة". كانت المشكلة عندما تُرجمت إلى الصينية وأصبحت ، "سنأكل أصابعك" ، والتي لم تكن شهية تمامًا.
ومع ذلك ، يمكن أن يكون الخطأ كارثيًا ويؤدي إلى دعاوى قضائية. خذ حالة دليل تعليمات مستشفى برلين فيما يتعلق بأطراف الركبة . كانت الترجمة غير صحيحة مما تسبب في سوء فهم أن الأسمنت ليست ضروري ، في حين أنها كانت كذلك وتعرض عدد من المرضى لمشاكل في الركبة الاصطناعية.
إن تكاليف عمليات مراقبة الجودة مثل التحرير بواسطة مترجم مؤهل آخر ، والبرمجيات المناسبة لإكمال العمل والتغطية التأمينية الصحيحة لا يتم تضمينها في كثير من الأحيان في "التوفير" في استخدام الفرد مقابل شركة محترفة. غالبًا ما يكون الحمل المرتبط بهذه العناصر أكثر من اللازم على المترجم الفردي.
لا بأس إذا استخدمنا ترجمة Google ...
ليس هناك شك في أن ترجمة Google لها مكانها في العالم ، ولكن هل يجب على الشركة استخدامها في وثائق الأعمال المهمة التي تعكس سمعتها العالمية؟ الترجمة الآلية هي أداة مفيدة لترجمة كلمة واحدة أو جملة قصيرة. قد يكون من المقبول إرسال بريد إلكتروني ، ولكنه غير مقبول للمنشورات المهنية. على الرغم من أن الشركة قد لا ترغب في إنفاق المال على ترجمة احترافية حتى يتم تأسيس الأعمال التجارية ، فلا توجد فرصة ثانية لترك انطباع أول. لا يجب استكمال تقديم معلومات مهمة لغرض علاقة تجارية بطريقة خاطئة ومربكة. تتحدث كيفية توصيل منتجك لعملائك إلى الكثير حول شركتك.
إذا تلقى العميل دليلًا أو مادة تسويقية مبتذلة ، فلا شك في أنه غير احترافي وغير محترم. قد تخسر عملاءك العالميين وتدمر سمعتك في دقائق استغرقت سنوات في البناء. كانت الترجمة مجانية ولكن ما هي التكلفة الإجمالية؟
سوف يساعد التفكير الدقيق في هذه الأسئلة في توضيح معضلة وثائق الترجمة والتأكد من أن شركتك تتخذ قرارًا مستنيرًا. الترجمة ، مثل جميع أشكال التواصل ، هي أكثر من فن وليس علمًا ، ويجب أن يتم صياغتها من قبل المتخصصين المناسبين لاحتياجاتك.
وسوم :
دراسة مشاريع ترجمة معتمدة مكتب ترجمة بحوث ودراسات