الترجمة الآلية مقابل الترجمة البشرية
نظرة عامة
الترجمة الآلية مقابل الترجمة البشرية: الإيجابيات والسلبيات ومتى يتم استخدام كل منها
الجدل الذي طال أمده حول الترجمة الآلية مقابل الترجمة البشرية يرفض الابتعاد. ويرجع ذلك جزئيًا إلى أن التكنولوجيا تتحسن كل عام ، كما أن جودة الترجمة التي تقدمها تزداد باستمرار .
يبدو الآن أن الوقت مناسب لتحديث وجهة نظرنا حول مناقشة الترجمة الآلية والآلية. سننظر اليوم في إيجابيات وسلبيات كلاهما ، كما هما في عام 2016 ، وكذلك في أي نوع من المواقف قد تختار استخدام كل منهما.
آلة مقابل ترجمة بشرية
الترجمة الآلية: الإيجابيات والسلبيات
ترجع مزايا الترجمة الآلية إلى عاملين: إنها أسرع وأرخص. الجانب السلبي لهذا هو معيار الترجمة يمكن أن يكون في أي مكان من غير دقيق ، إلى غير مفهوم ، وخطير محتمل (المزيد عن ذلك قريبًا).
مزايا الترجمة الآلية
تتوفر العديد من الأدوات المجانية بسهولة (ترجمة Google ، Skype Translator ، إلخ.)
وقت الاستجابة السريعة
يمكنك الترجمة بين لغات متعددة باستخدام أداة واحدة
تكنولوجيا الترجمة تتحسن باستمرار
مساوئ الترجمة الآلية
يمكن أن يكون مستوى الدقة منخفضًا جدًا
الدقة أيضًا غير متناسقة للغاية عبر اللغات المختلفة
لا تستطيع الآلات ترجمة السياق
الأخطاء باهظة الثمن في بعض الأحيان
في بعض الأحيان لا تعمل الترجمة ببساطة
أهم شيء يجب مراعاته مع أي نوع من الترجمة هو تكلفة الأخطاء المحتملة. تتطلب ترجمة التعليمات الخاصة بالمعدات الطبية وأدلة الطيران والوثائق القانونية والعديد من أنواع المحتوى الأخرى دقة بنسبة 100٪. في مثل هذه الحالات ، يمكن أن تكلف الأخطاء أرواحًا ، ومبالغ ضخمة من المال وتلفًا لا يمكن إصلاحه لصورة شركتك. لذا اختر بعناية!
الترجمة البشرية: إيجابيات وسلبيات
تقوم الترجمة البشرية بشكل أساسي بتبديل الجدول من حيث الإيجابيات والسلبيات. يأتي مستوى أعلى من الدقة بسعر أوقات تحول أطول وتكاليف أعلى. ما عليك أن تقرره هو ما إذا كان هذا الاستثمار الأولي يفوق التكلفة المحتملة للأخطاء. بدلاً من ذلك ، ما إذا كانت الأخطاء ببساطة ليست خيارًا ، مثل الحالات التي نظرنا إليها في القسم السابق.
مزايا الترجمة البشرية
إنها وظيفة مترجم لضمان أعلى دقة
يمكن للبشر تفسير السياق والتقاط نفس المعنى بشكل عام ، بدلاً من مجرد ترجمة الكلمات
يمكن للمترجمين من البشر مراجعة عملهم وتوفير عملية جودة
يمكن للبشر تفسير الاستخدام الإبداعي للغة ، مثل التورية ، الاستعارات ، والشعارات ، إلخ.
يفهم المترجمون المحترفون الاختلافات الاصطلاحية بين لغاتهم
يمكن للبشر اكتشاف أجزاء من المحتوى حيث لا يمكن الترجمة الحرفية والعثور على البديل الأنسب
مساوئ الترجمة البشرية
وقت الاستجابة أطول
نادرًا ما يعمل المترجمون مجانًا
ما لم تستخدم وكالة ترجمة ، مع إمكانية الوصول إلى آلاف المترجمين ، فإنك تقتصر على اللغات التي يمكن أن يعمل بها مترجم واحد
ببساطة ، الترجمة البشرية هي أفضل خيار لك عندما تكون الدقة مهمة عن بُعد. الاعتبارات الأخرى التي يجب وضعها هي تعقيد المواد المصدر واللغتين اللتين تترجمان بينهما - وكلاهما يمكن أن يجعل الآلات عديمة الجدوى.
متى تستخدم الترجمة الآلية والبشرية
الحقيقة هي أن الجدل حول الترجمة الآلية مقابل الترجمة البشرية هو إلهاء غير ضروري. ما يجب أن نتحدث عنه حقًا هو متى نستخدم هذين النوعين المختلفين من خدمات الترجمة ، لأن كلاهما يخدم غرضًا صالحًا للغاية.
أمثلة على وقت استخدام الترجمة الآلية
عندما يكون لديك جزء كبير من المحتوى لترجمته ويكون المعنى العام كافيًا
عندما لا تصل ترجمتك إلى الجمهور النهائي مطلقًا ، على سبيل المثال ، تقوم بترجمة مورد كبحث عن جزء آخر من المحتوى
ترجمة المستندات للاستخدام الداخلي داخل الشركة ، بشرط ألا تكون الدقة 100٪ مطلوبة
ترجمة أجزاء كبيرة من المحتوى جزئيًا للمترجم البشري لتحسينها
أمثلة على وقت استخدام الترجمة البشرية
عندما تكون الدقة مهمة
معظم الحالات التي يتلقى فيها جمهورك المحتوى المترجم
عندما يكون عليك واجب تقديم ترجمات دقيقة (مثل المستندات القانونية ، أو تعليمات المنتج ، أو الإرشادات الطبية ، أو محتوى الصحة والسلامة)
عند ترجمة مواد تسويقية أو نصوص أخرى لاستخدامات اللغة الإبداعية
نأمل أن نكون قد قدمنا نظرة متوازنة على كل من الترجمة الآلية والبشرية في هذه المقالة. قبل كل شيء ، نريد أن نوضح أن كلتا وسيلتي الترجمة تستحقان مكانهما في الصناعة ، حتى إذا كانا يلعبان أدوارًا مختلفة جدًا. لذا دعنا ننسى مناقشة الآلة مقابل الترجمة البشرية والتركيز بدلاً من ذلك على اختيار الخدمة المناسبة لكل منتج معين.
وسوم :
ترجمة معتمدة مكتب ترجمة