أخطاء يجب تجنبها في الترجمات الفنية
نظرة عامة
أخطاء يجب تجنبها في الترجمات الفنية
معظم الشركات عند التعامل مع الأعمال الخارجية ستفعل كل شيء بشكل صحيح ، ولكن عندما يتعلق الأمر بالترجمات التقنية ، فإنها ستعتبرها أكثر المهام يمكن استغناء عنها. ربما لأنهم يعتقدون أن اللغة الإنجليزية هي لغة عالمية تقريبًا ، يتم التحدث بها وفهمها في جميع أنحاء العالم. ومع ذلك ، من المهم أن تقدم إرشادات تشغيل آمنة بعدة لغات.
ترجمة فقط إلى اللغة الإنجليزية
من الخطأ أن نفترض أن اللغة الإنجليزية وحدها سوف تخدم الغرض. ينبع هذا الافتراض الخاطئ من حقيقة أن العديد من المديرين الدوليين على دراية جيدة باللغة الإنجليزية. يمكنهم قراءة وكتابة وفهم اللغة الإنجليزية. ومع ذلك ، فقط لأن كبار المديرين يتحدثون ويفهمون اللغة الإنجليزية لا يعني أن كل عميل يفهم اللغة.
في الواقع ، لدى معظم الدول ، بما في ذلك أعضاء الاتحاد الأوروبي ، إرشادات واضحة تنص على أن أدلة المستخدم ، بما في ذلك وثائق السلامة ، يجب أن تأتي مع ترجمة تقنية إلى اللغة الأولى للبلد الذي سيتم بيع المنتج فيه. يجب على الشركات اعتبار هذا التمرين يؤدي إلى إرضاء العملاء ، والذي بدوره سيؤدي إلى قبول منتجاتها.
التكلفة ليست الخيار الأفضل
الشركات التي لا تقدر أهمية اللغة في دليل المنتج المخصص للمستهلكين عادة ما تمضي قدمًا في برنامج الترجمة المجاني عبر الإنترنت أو استئجار مترجم رخيص. من المهم أن نفهم أن الترجمة التقنية هي إضافة قيمة لعملك مما يجعل شركتك مستدامة على المدى الطويل. لذا ، فإن أفضل الشركات لا تذهب مع أرخص صفقة.
يجب على الشركات بشكل مثالي أن تعطي الوقت والاهتمام لمهمة الترجمة لأنها تجلب لها القيمة. يمكنهم البدء بمقابلة متخصصي الترجمة أو الشركات ثم الاستفسار منهم عن عمليتهم وكيف يحافظون على الجودة والتوحيد القياسي.
مطالبة البائع بترجمته
من المثير للسخرية أن تترك بعض الشركات مهمة الترجمة على أيدي تجار دولهم. هناك فرق كبير في جودة العمل الذي سيقوم به المتعاملون وتلك التي يقوم بها المترجمون المحترفون. من الممكن أن يتكلم التجار اللغة الإنجليزية ، ولكن الفكرة هي أنهم قد لا يجيدون اللغة كمترجم مؤهل.
من المهم أن تضع في اعتبارك أن الترجمة التقنية هي مهمة صعبة للغاية تتضمن ترجمة دليل المستخدم وأوراق المبيعات وتعليمات السلامة. إذا كان على الإطلاق ، يجب على الشركة أن تأخذ المساعدة من التجار - يجب أن يتم استشارتهم للحصول على المواد المفيدة في منطقتهم.
ضع النظام المتري في الاعتبار
تميل الأدلة والمستندات التي تستخدم الجالونات والأميال والقدمين والساحات إلى إرباك المستهلكين الدوليين. يتم استخدام النظام المتري تقريبًا في كل دولة باستثناء أمريكا الشمالية. عادة ما تتجاهل شركات أمريكا الشمالية التي تعد وثائق فنية أو تستخدم كتيبات للمستهلكين الدوليين هذا الجانب. قد يكون هذا هفوة طفيفة مع آثار ضخمة.
من الدروس المهمة التي يمكن للشركات تعلمها من هذا الفاصل هو أخذ النظام المتري في الاعتبار إلى حد كبير في جميع الترجمة التقنية الخارجية وفي إنشاء مستندات مصدر جديدة.
خطط مسبقا
تقدم الشركات موارد ضخمة للتقدم في التخطيط. لديهم فرق مكرسة حصريًا لهذه المهمة وتقريباً كل جانب من جوانب أعمالهم يتحرك مثل الساعة في مخطط مخطط. ومع ذلك ، فإن الترجمة ، التي تعد جانبًا مهمًا في كل شركة متعددة الجنسيات تقريبًا ، تظل مهملة. إن قصر النظر هذا من جانب الشركات غريب ولا يمكن تفسيره.
كيف يمكن بيع المنتجات دون أن يفكر أحد في الحاجة إلى الترجمة التقنية؟ ستصبح المستندات وأدلة المستخدم في نهاية المطاف في أيدي المستخدمين النهائيين. ومع ذلك ، عندما تسرع الترجمة خلال اللحظة الأخيرة ، تكون النتائج متوقعة إلى حد كبير. لذلك ، تتطلب الترجمة نفس الدرجة من التخطيط المسبق مثل الجوانب الأخرى للعمل.
الترجمة التقنية هي واحدة من أهم الاهتمامات التي يجب أن تؤخذ في الاعتبار عند القيام بأعمال تجارية خارجية من قبل الشركات. هناك العديد من الأشياء المهمة التي يجب أخذها في الاعتبار عند التفكير في ترجمة المستندات والكتيبات. تضيف الترجمة الصحيحة والملائمة إلى قيمة العمل وتؤدي إلى إرضاء المستهلك.
وسوم :
ترجمة معتمدة مكتب ترجمة