متى تستخدم الترجمة القانونية

نظرة عامة

متى تستخدم الترجمة القانونية

الترجمة القانونية هي ترجمة أي نصوص مرتبطة بالقانون.

على هذا النحو ، من المهم للغاية أن تكون الترجمة دقيقة تمامًا ، لأنها يمكن أن تؤدي إلى استبعاد القضية - أو حتى تؤدي إلى دعوى قضائية كان يمكن تجنبها بسهولة!

غالبًا ما تُستخدم الترجمة القانونية في قضايا المحاكم الدولية حيث تتضمن لغات متعددة. يجب ترجمة الوثائق القانونية إلى اللغة الرسمية للولاية القضائية حتى يتم فهم أي أوراق وأدلة مرتبطة بها بوضوح.

ما أنواع المستندات التي تتطلب ترجمة قانونية؟

قد تتطلب مجموعة متنوعة من الوثائق ترجمة قانونية. يمكن أن يكون هذا أي شيء من المستندات المالية والتقارير والنصوص وبراءات الاختراع وإفادات الشهود وأوراق الهجرة - لكن هذه ليست قائمة شاملة.

سيتطلب أي نوع من المستندات المقدمة كدليل ترجمة من لغة المصدر إلى اللغة الهدف.

تعقيدات الترجمة القانونية

ترجمة الكتابة القانونية مليئة بالمضاعفات. معظم الوثائق القانونية صارمة عمدا وتتضمن الكثير من اللغة التقنية فيما يتعلق بالحقوق والواجبات. على هذا النحو ، يجب أن تعكس الترجمة ذلك بدقة 100٪.

 

من التعقيدات الأساسية في الترجمة القانونية أنه يمكن أن يكون هناك مصطلحات فريدة في لغات معينة حيث لا توجد ترجمة حرفية إلى لغة أخرى.

مثال على ذلك هو مصطلح "الاعتبار". يتم استخدام هذا في القانون العام الأمريكي. إنه مفهوم أساسي قياسي في العقود الأمريكية ، ولكن لا يمكن ترجمته مباشرة إلى أي لغة أخرى دون تفسير أكثر تعمقًا - وهذا مجرد واحد من التعقيدات التي لا تعد ولا تحصى.

بالإضافة إلى مشاكل الترجمة المحتملة المستحيلة ، يمكن أن يكون هناك أيضًا اختلافات كبيرة في النظم القانونية والثقافة.

على سبيل المثال ، يوجد في بعض البلدان فجوة واضحة بين الكنيسة والدولة. ولكن هذا ليس هو الحال على مستوى العالم. في الواقع ، يمكن أن تختلف درجة العلمانية من بلد إلى آخر ، مما يؤثر على الترجمة القانونية بشكل أكبر.

أهمية اختيار المترجم القانوني الصحيح

عند اختيار مزود ترجمة قانوني ، من المهم أن يكون المترجم خبيرًا في الموضوع ، مع معرفة دقيقة بكل من المصدر والبلد المستهدف ، واللغات المعنية.

علاوة على ذلك ، يحتاج المترجم إلى امتلاك الصفات الشخصية الصحيحة لتجنب سوء الترجمة.

تتضمن هذه الصفات اهتمامًا فطريًا بالتفاصيل ، والقدرة على العمل جيدًا تحت الضغط ، والمواعيد النهائية الضيقة ، والمعرفة والخبرة لفك المفاهيم المعقدة. باختصار ، إنها بالتأكيد ليست وظيفة يمكن لأي شخص القيام بها!

تعتمد الترجمة القانونية على المدخلات البشرية والذكاء: فالآلات والبرامج لا يمكنها ببساطة توفير المستوى المطلوب من الدقة.

عواقب سوء الترجمة

إذا اكتشف القاضي أو المحامي خطأ في الترجمة - على سبيل المثال ، الكلمات الخاطئة المستخدمة - فقد لا تكون الترجمة بأكملها مقبولة. هذا كثير من الضغط. ولكن هنا في مكتب السقيفة للترجمة المعتمدة  ، يعمل فقط أفضل المترجمين القانونيين على ترجماتنا القانونية ، لذا يمكنك أن تطمئن إلى أنك ستحصل على عمل دقيق وموثوق في كل مرة.

وسوم :

ترجمة معتمدة مكتب ترجمة