ما هي أفضل طريقة لترجمة تطبيق؟

نظرة عامة

ما هي أفضل طريقة لترجمة تطبيق؟

يتحدث الجميع عن  التطبيقات الدولية  التي يجب إتاحتها لأكبر عدد ممكن من السكان بسبب الوضع الحالي. هذا يثير مناقشة مثيرة للاهتمام حول  إمكانية الوصول إلى المحتوى بلغات متعددة .

كيف تترجم تطبيق أو ترجمته؟

يجب مراعاة المتطلبات الفنية التالية:

ظهرت تطبيقات التعقب وأدوات التعريب في كثير من الأحيان في المناقشات حول التدابير المستخدمة لاحتواء وباء Covid-19. يعد هذا مجالًا مثيرًا للاهتمام لمتخصصي خصوصية البيانات والسياسيين الذين أنشأوا تطبيقات يمكن الوصول إليها بشكل مثالي لجميع السكان. تم تنفيذ هذه التطبيقات بسرعة في بعض البلدان ، ولكن مع مزيد من التردد في بلدان أخرى. وبصرف النظر عن المناقشة الأخلاقية ، فإن هذه الظاهرة مثيرة للاهتمام أيضًا من منظور صناعة الترجمة ، لأن توفر التطبيق بلغات مختلفة يلعب دورًا مهمًا في نجاحه.

وفقًا لـ Süddeutsche Zeitung ، واجهت كوريا الجنوبية في البداية مشاكل في كيفية تطبيق التتبع الخاص بها ، لأنه تم إرسال الإشعارات باللغة الكورية فقط. لم يفهم السياح أو رجال الأعمال الأجانب أو المهاجرون ببساطة ما كان التطبيق يقوله لهم. تم تصحيح هذا الخطأ بسرعة ، كما تم عرض التطبيق باللغة الإنجليزية. توضح هذه الحالة مدى أهمية انطباع المستخدم ، حتى خارج سياق الوضع الحالي.

هل تحتاج إلى ترجمة موقع الويب الخاص بك؟ نلقي نظرة على مقالتنا حول هذا الموضوع.

مساوئ UX سيئة

قد يضحك أولئك الذين ليسوا على دراية بالموضوع على UX كتصميم مع زخرفة أو يعتقدون أنه يتعامل مع الأسئلة التي تهم فقط التطبيقات ومواقع الويب الرائدة في السوق التي لا تعرف طريقة أخرى لتحسين منتجها. ومع ذلك ، يُظهر تعريب التطبيق بوضوح التأثير الذي يمكن أن يحدثه ضعف تجربة المستخدم ، في هذه الحالة ، أي ترجمة أو ترجمة غير صحيحة .

عدم وضوح الرؤية: إذا كنت تقدم تطبيقك باللغة الإنجليزية فقط ، فقد تستبعد نفسك من قائمة في متاجر التطبيقات الفرنسية والإسبانية والألمانية والإيطالية وغيرها. رؤية أقل تعني تنزيلات أقل.

قبول منخفض للمستخدم: قد يؤدي استخدام غير راضٍ إلى إنهاء استخدامهم أو حذف التطبيق. ينطبق هذا بشكل خاص على التطبيقات المالية أو التطبيقات ذات المشتريات المتكاملة. حتى إذا كان نص الوصف المكتوب باللغة الإنجليزية فقط لا يخيف المستخدمين ، فغالبًا ما يفقدون صبرهم إذا كانت حساباتهم المصرفية الخاصة مُدارة بواسطة تطبيق ليس بلغتهم وعملتهم. هذا مهم بشكل خاص إذا تم الدفع باستخدام التطبيق أو إذا كان المستخدم يرغب في معرفة المزيد عن سياسات أمن البيانات المحلية.

المراجعات الأسوأ: حتى بالنسبة للمعاملات الأقل أهمية ، مثل توصيات المطاعم ، يخاطر مزودو التطبيقات بالحصول على مراجعات أسوأ من اللازم إذا كان المحتوى الخاص بهم متاحًا باللغة المحلية فقط. هذا أمر بالغ الأهمية لأن المراجعات الإيجابية ضرورية للحصول على تصنيف جيد في متجر التطبيقات.

إليك كيفية ترجمة التطبيق بشكل صحيح

يجب ترجمة التطبيقات دائمًا ! ما الذي يجب مراعاته عند القيام بذلك؟ تحدثنا مع فريدريك فوليرت ، المؤسس المشارك لـ Phrase. تقدم Phrase حلولًا لتبسيط عملية التوطين للتطبيقات.

" في الماضي ، غالبًا ما كان يُنظر إلى تجربة المستخدم في النهاية ، والآن يتم دمجها عادةً منذ بداية التطوير. تتطلب الأساليب الرشيقة مستوى عال من التزامن بين تصميم المنتج وإنشاء النص والترجمة والتطوير في فرق تطوير البرمجيات الحديثة. تساعد العبارة على ضمان تنسيق عمليات التوطين بشكل جيد. "

يمكن أن يكون لكلمة " localization " معنيين مختلفين فيما يتعلق بالتطبيقات أو تطبيقات الويب:

 

الموقع الجغرافي: الموقع الذي يوجد فيه الجهاز النهائي أو أي هدف عشوائي.

التوطين من حيث التكيف مع اللغة المحلية والظروف الثقافية. بخلاف الترجمة البسيطة ، تتضمن الأقلمة أيضًا عناصر التصميم والمراجع الثقافية

 

التحدي الأول عند ترجمة التطبيقات هو إدارة المشروع وتنسيق العملية . ولكن هذا يسن ' ر الإطلاق. " يجب أن تفكر في المكونات الثقافية كذلك " ، يتابع فولرت.  " لا تعمل المنتجات والخدمات والتطبيقات بنفس الطريقة في كل ثقافة. ربما يجب تعديل العلامات المرئية والتصميم ، وبالطبع واجهة المستخدم التي تبدو محلية أمر بالغ الأهمية للنجاح في السوق. " قد يكون هناك مستوى متزايد من التوحيد القياسي بين العادات الدولية من منظور تجربة المستخدم ، ولكن اتجاه القراءة أو رموز الألوان أو المراجع أو الروابط الخارجية لا تزال تختلف اعتمادًا على البلد. يجب تضمين هذه المعلمات في مرحلة التصميم.

وسوم :

ترجمة معتمدة مكتب ترجمة