لماذا تحتاج إلى مترجم بشري

نظرة عامة

لماذا تحتاج إلى مترجم بشري

من نواح عديدة ، اللغة هي أكثر التقنيات البشرية على الإطلاق ، مما يسمح لنا بمشاركة الخبرات والأفكار واللحظات من شخص لآخر عبر العصور. على مدى آلاف السنين ، تطورت اللغة من حيث التعقيد والدقة - وغالبًا ما تبدو هاتان الخاصيتان متعارضتان مع بعضهما البعض. في حين جلبت الحوسبة والتقدم التكنولوجي مجموعة من الحلول لترجمة اللغات من واحدة إلى أخرى - من قواميس الإسناد الترافقي السريع إلى مسح أجزاء من النص لتقديم ترجمات مثالية نحويًا لفقرات كاملة بلغات مختلفة - المعنى الدقيق للعبارات و غالبًا ما يمكن فقدان الفروق الدقيقة في النغمة.

 

بشكل خاص مع قطع أكثر إبداعية أو ذاتية ، يمكن أن تكون النغمة والفروق الدقيقة حيث تكمن الرسالة الحقيقية للنص. من الشعارات إلى النكات ، فإن معرفة أعمق للتعقيدات والمراجع في جزء من الكتابة أمر ضروري لنقل المعنى الحقيقي وراء الكلمات. لإنجاز ترجمة دقيقة ، فإن الفهم الإنساني للنص هو الطريقة الحقيقية الوحيدة للمضي قدمًا. من المعروف أن الروبوتات تفتقر إلى روح الدعابة ، وبوجه عام ، فإن الضحك الوحيد الذي تصدره الترجمات التي تعتمد على الذكاء الاصطناعي هو عرضي. أبعد من الفكاهة ، فإن فهم الاحتياجات العاطفية أو الشعرية أو الحساسية لعبارة أو رسالة معينة يمكن أن يكون أمرًا مهمًا للغاية. ضع في اعتبارك احتياجات تمرير الأخبار السيئة أو المناقشات الطبية المحرجة أو حتى موجز إبداعي - إن الحصول على النبرة الصحيحة أمر مهم للغاية بحيث لا تترك الخوارزميات.

 

هناك مجموعة كبيرة ومتنوعة من الحلول لتوصيل رسالتك بلغات مختلفة. النهج الجيد هو إجراء العلاج - إنشاء نصوص من الألف إلى الياء مع مراعاة الترجمة. بالنسبة للعديد من النصوص التقنية ، يمكن أن يكون هذا هو أفضل نهج - سواء أكان دليل التعليمات ، أو أدلة المستخدم ، أو أي تنسيق آخر يتطلب اتصالًا واضحًا وموجزًا ​​ومباشرًا لمعلومات محددة بتنسيق منتظم. يتطلب الاستنساخ معرفة جيدة ببنية اللغة للحفاظ على التماسك والاتساق عبر مجموعة متنوعة من اللغات. على سبيل المثال ، غالبًا ما تتطلب مطابقة نفس المستوى من الإجراءات الشكلية عبر الترجمات فهمًا أكثر دقة للغات المعنية مما يمكن أن تقدمه خدمة الترجمة من Google.

 

في الإعلان والتسويق ، غالبًا ما تكون المعرفة المحلية هي الجانب الأكثر أهمية للخروج برسائل عالمية قوية. غالبًا ما تفقد العبارات المترجمة مباشرة كل المعنى والتماسك ويمكن للحملات المدروسة بعناية أن تفقد الكثير من تأثيرها بدون الخبرة التي يمكن أن يقدمها المترجمون المتمرسون. مثل أي شيء آخر ، فإن الترجمة تتعلق بمعرفة جمهورك ؛ وعلى الرغم من أنه يمكن تطبيق الصور والمحتوى غير اللفظي بشكل عام ، إلا أنه يتم ضبط النغمة غالبًا من خلال الكلمات التي تظهر بجانبها ، مما يجعل استخدام المترجمين البشريين ضروريًا من بداية الحملة وحتى تقديمها. بالنسبة للعديد من المحادثات اليومية الأساسية ، تكون الترجمة التلقائية سريعة وسهلة ، خاصة عندما يكون هناك القليل من الوقت لشرح ما تحاول الوصول إليه بالضبط.

 

وسوم :

ترجمة معتمدة مكتب ترجمة