ترجمة صناعة الأدوية

نظرة عامة

ماذا يعني بترجمة صناعة الأدوية

ماذا تعني ترجمة صناعة الأدوية او الدوائية

الترجمة الدوائية مجال فريد في صناعة خدمات الترجمة. حتى أكثر المترجمين المحترفين خبرة يعرفون أن المخاطر هي الأعلى في هذه الصناعة. قد يؤدي أي خطأ أو سوء فهم أو إشراف ثقافي إلى خسائر مالية ضخمة أو دعاوى قضائية أو فقدان ثقة المستهلك أو أسوأ من ذلك المرض أو الوفاة.

نحن في جوجان لا نحاول أن نكون دراميين. نحن نحب عملنا. ونحن أكثر من قادرون على التعامل مع مشروع الترجمة مثل هذه. لكننا نعلم أن أعمال الترجمة ليست شائعة أو بسيطة. لذا نحاول رسم صورة لعملنا.

وظيفة المترجمين ليست بسيطة مثل الجلوس مع المستند المصدر ، والتفكير في الكلمات أو العبارات المترجمة ، ثم كتابتها. نستخدم برامج لتتبع المصطلحات الشائعة والمعقدة ، والمراجعات التلقائية واليدوية ، ونتحقق من عدم التناسق. كل ذلك للتأكد من أننا لا نخطئ في كتابة اسم مادة ما.

ترجمات صيدلانية

تقارير NPR عن رجل في الثمانينيات انتهى به الحال إلى الشلل الرباعي بسبب الترجمة السيئة:

في عام 1980 ، تم نقل راميريز إلى مستشفى في جنوب فلوريدا في غيبوبة ، كما تقول هيلين إيبي ، مترجم طبي معتمد في ولاية أوريغون. وتقول: "يبدو أن عائلته استخدمت كلمة" انتوكسادو "للتحدث عن هذا الشخص". "حسنًا ، تعني كلمة" intoxicado "بالإسبانية أنك ابتلعت شيئًا ما. يمكن أن يكون الطعام ؛ يمكن أن يكون دواء. يمكن أن يكون أي شيء جعلك مريضا ".

اعتقدت الأسرة أن شيئًا قد تناوله راميريز ربما تسبب في أعراضه. لكن المترجم ترجم إسبانيته على أنها "مخمور".

 

"لذلك قام الطبيب على الفور بتشخيص جرعة زائدة من المخدرات ،" يقول إيبي. بعد ذلك بيومين ، اكتشف الفريق الصحي أن مشكلة راميريز كانت تنزف بالفعل في دماغه. ولكن بحلول ذلك الوقت كان قد عانى من ضرر دائم. يقول إيبي: "انتهى الرجل بالشلل الرباعي".

هناك أمثلة أخرى ، مثل تجربة قامت بها BMJ لاختبار دقة ترجمة Google للمصطلحات الطبية. كانت النتائج مسلية ، على أقل تقدير.

في البولندية ، "يملك زوجك الفرصة للتبرع بأعضائه" مترجمة إلى "يمكن لزوجك التبرع بأدواته". في اللغة الماراثية "أصيب زوجك بسكتة قلبية" تمت ترجمتها إلى "كان زوجك يعاني من سجن في القلب". ترجمة "زوجتك بحاجة إلى التهوية" في البنغالية مترجمة إلى "الحاجة إلى حركة الرياح زوجتك".

أي نوع من الوثائق هي ترجمات صيدلانية

أكثر الوثائق شيوعًا التي نترجمها للصناعات الدوائية هي تجارب الأدوية وبراءات الاختراع والوصفات. ولكن هناك العديد من الوثائق المهمة الأخرى التي تشكل جزءًا من هذه الصناعة الرائعة:

  • تيت التغليف
  • نص التسمية
  • الكتيبات
  • نماذج Constent المستنيرة
  • تقارير حالة
  • وثائق التدريب
  • تعليمات
  • مواقع إنترانت
  • كتب وتقارير

للإضافة إلى تعقيد عملية الترجمة ، يجب على المترجم فهم لوائح سوق الأدوية في البلد المستهدف. لكل بلد لوائح مختلفة عندما يتعلق الأمر بتطوير وتسويق وإنتاج الأدوية.

إنها عمل رائع بالرغم من ذلك. لمعرفة أن العمل الذي نقوم به سيساعد شخصًا ما على قراءة التعليمات الخاصة بأدوية قد تخفف الألم أو تشفي المرض. نحن نحب ما نقوم به لأن الترجمة تساعد الناس.

 

وسوم :

ترجمة معتمدة مكتب ترجمة