ترجمة الوثائق المعتمدة

نظرة عامة

ما هي ترجمة الوثائق المعتمدة؟

ا هي الترجمة المعتمدة؟

في جوهرها ، فإن الترجمة المعتمدة هي أي وثيقة تمت ترجمتها من لغة إلى أخرى بواسطة لغوي محترف ومؤهل قدم تأكيدات موثوقة بأن:

إنهم يجيدون اللغتين الأصلية والجديدة

أن الترجمة نفسها دقيقة وكاملة وكافية يمكن الاعتماد عليها.

في النهاية ، الترجمة المعتمدة هي تلك التي تعرف المنظمة المتلقية أنها يمكن أن تعتمد عليها. يمكن إدخالها في سجلاتهم في شكلها المترجم ومعاملتها تمامًا مثل أي نوع من الوثائق التي نشأت في هذا البلد.

هل أحتاج إلى خدمات ترجمة مستندات معتمدة؟

هذا سؤال معقد حقًا. أفضل طريقة للإجابة عنها في حالتك هي أن تفهم أولاً ما هي ترجمة المستندات المعتمدة حقًا ، ومعرفة نوع المواقف التي تُستخدم بشكل شائع فيها ، وما الفوائد التي تقدمها - سواء بالنسبة لك أو لمن طلب ترجمات لمستنداتك . سنستكشف كل من هذه الموضوعات أدناه. بعد ذلك ، يجب أن تكون قادرًا على تحديد ما إذا كنت تحتاج بالفعل إلى ترجمات معتمدة في موقفك.

توجد حاليًا ثلاث طرق أساسية للتصديق على ترجمة المستند:

أولاً ، يمكن ترجمته إلى اللغة الجديدة من قبل مترجم محلف أثناء وجوده في بلد يعترف بوضعهم كمترجم محلف. المزيد عن ذلك أدناه.

ثانياً ، يمكن تصديقه أمام محام في وضع جيد أو كاتب عدل. لاحظ أن هذا نوع "أدنى" من الشهادة ، لأن المحامي لا يقر جودة الترجمة ، ولكن مجرد حقيقة أن المترجم وقع على الترجمة بحضورهم. سيكون كافيا لبعض الأغراض ، ولكن ليس كافيا للآخرين.

أخيرًا ، هناك "شهادة حقيقية" ، حيث يتطابق مترجم مؤهل تمامًا أو شركة ترجمة مرخص له بإجراء الشهادات على أنها ترجمة "حقيقية ودقيقة" للأصل.

 

 

 

قم بتحميل مستنداتك واحصل على عرض أسعار مجاني في 30 دقيقة!

الحصول على أسعار مجاني

كيف تختلف الترجمات المعتمدة عن المترجمين "المحلفين"؟

النظام القانوني في المملكة المتحدة هو في جوهره نظام "القانون العام". يوجد في العديد من دول "القانون المدني" مترجمون محلفون رسميون ، يمكنهم تقديم أنواع معينة من الترجمات الرسمية بشكل فعال "تحت القسم" لتوفير ترجمة عادلة ودقيقة تلبي المعايير القانونية المختلفة.

هنا في المملكة المتحدة ، لن يكون لهذا القسم أي تأثير على جودة الترجمة ، أو الدرجة التي يمكن الاعتماد عليها بأي صفة رسمية. هنا نستخدم نظام إصدار الشهادات الذي يسعى إلى تحديد المترجمين المعروفين الذين يمتلكون مهارات ومؤهلات كافية ، حتى يعرف القارئ أنه يمكن الاعتماد عليهم لإعطاء ترجمة دقيقة.

في النهاية ، إنها طريقة مختلفة لتحقيق نفس الغاية ، وستتعامل مؤسسات المملكة المتحدة مع ترجمة وثيقة معتمدة بنفس الطريقة التي تعامل بها العديد من البلدان الأخرى ترجمة وثيقة محلفة.

ما الفوائد التي توفرها ترجمة المستندات المعتمدة؟

يعد استخدام المستند المترجم المعتمد أكثر كفاءة في الاستخدام. عندما تحتاج المؤسسة إلى مراجعة المستندات ، تكون العملية بأكملها أسرع إذا كان يمكن تقديمها باللغة المفضلة لهذه المنظمة. ليس عليهم أن يذهبوا إلى الوقت والنفقات لترجمتها بأنفسهم.

الترجمة المعتمدة أكثر موثوقية من الترجمة غير المعتمدة. أظهرت بعض الدراسات أن ما يقرب من 1 من كل 5 ترجمات للوثائق المقدمة لأغراض رسمية كانت إما احتيالية أو غير دقيقة من الناحية الفنية. وهذا يعني أن الهيئات الحكومية والشركات والمدارس والمنظمات الأخرى لا يمكنها دائمًا الاعتماد على دقة ترجمات المستندات غير المعتمدة.

هذا ، بالطبع ، يزيد من تكلفة أي معاملة تنطوي على وثائق مترجمة ، ويزيد من فرصة أن العملية بأكملها قد تنهار إذا تبين لاحقًا أن أحد أهم المستندات يحتوي على أخطاء.

متى يستخدم الناس خدمات الترجمة المعتمدة؟

بالطبع ، هناك المئات من المواقف المختلفة التي تتطلب خدمات ترجمة مستندات موثوقة وجديرة بالثقة . ومع ذلك ، تقع معظم الحالات ضمن إحدى الفئات الخمس التالية:

 

أثناء إجراءات الهجرة

اعتمادًا على مسار الهجرة الذي تختاره ، من المتوقع أن تثبت أشياء كثيرة عنك بما يرضي مسؤولي الهجرة في بلدك المختار. على الأقل ، ستحتاج إلى إثبات هويتك وحالة المواطنة الحالية وتاريخك الصحي والطبي وسجلك الإجرامي أو عدمه.

يتم إثبات كل هذه الحقائق عادةً من خلال التوثيق (أحيانًا جبال). إذا كنت تنتقل إلى بلد يستخدم لغة رسمية مختلفة ، فيجب ترجمة بعض أو كل هذه السجلات ، أو على الأقل ملخصاتها ، قبل أن تتم دراستها وقبولها (أو رفضها). يسمح استخدام الترجمات المعتمدة رسميًا لمسؤولي الهجرة بقبول هذه المستندات المترجمة بسرعة أكبر ومع الاعتماد بشكل أكبر على دقتها ، مما يسرع العملية بشكل لا يقاس.

لن يقبل مسؤولو الهجرة في بعض البلدان المستندات غير المعتمدة (أو ما يعادلها) على الإطلاق ، مما يتطلب ترجمة محلفة أو معتمدة كحد أدنى من المعايير.

التقديم إلى مدرسة أو جامعة في الخارج

العديد من الجامعات ، وخاصة في المملكة المتحدة والولايات المتحدة وأوروبا ، لديها عدد أكبر من المتقدمين من المساحات ، ويمكن أن تكون المنافسة على هذه المساحات شديدة. من أجل تقليل عدد المتقدمين إلى عدد يمكن التحكم فيه ولضمان أن موظفيهم يقضون وقتهم فقط على أكثر المتقدمين قبولًا ، وضعت العديد من الجامعات معايير صارمة للغاية لوثائق التقديم.

أحد المعايير الشائعة هو أن التاريخ التعليمي لمقدم الطلب ليس فقط مثاليًا ، ولكن أيضًا مترجمًا إلى لغته الرسمية من خلال خدمة ترجمة معتمدة ذات سمعة طيبة. نظرًا لأن العديد من هذه الجامعات والمدارس ممولة بشكل عام إلى حد ما ، يجب أن تكون قادرة أيضًا على إثبات وضع جميع طلابها لحكوماتهم المحلية والوطنية إذا تم تحدي هذا الدعم في أي وقت. لذلك لديهم سبب أكثر للإصرار على ترجمات موثوقة ومعتمدة لجميع سجلات الطلاب ووثائق التطبيق ذات الصلة.

في الحصول على التراخيص والشهادات

تتطلب العديد من الأنشطة العامة والتجارية ، من مجرد قيادة السيارة إلى العمل في تجارة أو تقديم الطعام أو المشروبات إلى الجمهور ترخيصًا أو شهادة من نوع ما. تتطلب بعض الشهادات دليلاً فقط على استيفاء الحد الأدنى من التدريب على السلامة ، ولكن البعض الآخر يتطلب بحثًا متعمقًا في السجلات وإثباتًا للتدريب السابق أو السلوك الجيد أو كليهما.

 

إذا كنت قد ولدت أو قضيت وقتًا طويلاً في بلد يستخدم لغة رسمية مختلفة عن تلك التي تسعى للحصول على ترخيص أو شهادة بها ، فستحتاج إلى ترجمة المستندات من ذلك الوقت حتى يتمكن المسؤولون الجدد يمكن استخدامها. إن استخدام خدمة ترجمة معتمدة يجعلها أكثر قدرة على الاعتماد على الترجمات ، مما قد يساعدك في الحصول على شهادتك أو ترخيصك في وقت أقرب وبأقل قدر من المتاعب.

في المعاملات التجارية أو التجارية

تعتبر صفقات الأعمال والتمويل الدولية قياسية تمامًا في هذا اليوم وهذا العصر. ومع ذلك ، لا يزال بإمكان حاجز اللغة إبطاء التقدم أو تعطيله. خاصة إذا كنت تعمل مع أشخاص أو مؤسسات للمرة الأولى ، فإن استخدام خدمة ترجمة معتمدة موثوقة وذات سمعة جيدة لترجمة المستندات الخاصة بك يمكن أن يجعل العملية أسرع وأسهل وأكثر إمتاعًا لجميع المعنيين.

في القضايا القانونية

مع الأعمال التجارية الدولية تأتي النزاعات الدولية. إذا تقرر أنه يجب الاستماع إلى القضية في بلد مختلف عن مصدر بعض أو كل الحقائق ذات الصلة ، فيجب ترجمة الأدلة على هذه الحقائق إلى لغة المحكمة.

تختلف المعايير من دولة إلى أخرى ، وحتى من محكمة إلى أخرى داخل البلدان. ومع ذلك ، فمن المرجح أن تقبل المحكمة عادةً الأدلة المترجمة إذا كانت واثقة من دقة وموثوقية الترجمة. لهذا السبب ، يختار العديد من الأشخاص الاعتماد على خدمات الترجمة المعتمدة لترجمة مستنداتهم وأدلةهم.

هل أحتاج إلى ترجمة معتمدة؟

في النهاية ، يجب أن تكون الشخص الذي يتخذ هذا القرار. إذا كانت المؤسسة التي تقوم بإرسال المستندات إليها تتطلب شهادة ، فإن الاختيار يكون سهلاً - فأنت بالتأكيد بحاجة إليها. خلاف ذلك ، عليك أن تقرر ما إذا كانت الزيادة الطفيفة في التكلفة تعوض الموثوقية المحسنة وسهولة قبول الأفراد والمؤسسات لترجمات المستندات المعتمدة.

ومع ذلك ، فإن معظم الوقت يستحق ذلك بالتأكيد.

وسوم :

ترجمة معتمدة مكتب ترجمة