تجربة التجارة الإلكترونية

نظرة عامة

تجربة التجارة الإلكترونية

هل تتسوق عبر الانترنت؟ المحتمل. وكذلك يفعل عملاؤك وبقية العالم. هل تعرف جميع إمكانيات اتخاذ عملك التجاري الإلكتروني متعدد اللغات؟ ابدأ بمراجعة خيارات خدمات الترجمة للتجارة الإلكترونية متعددة اللغات الخاصة بك.

فكر في كل جانب من جوانب تجربة العميل. بالإضافة إلى موقع الويب الخاص بك ، هل لديك واجهة محل حيث يقوم الناس بالتسوق أو يدخلون للتسوق؟ بالنسبة إلى موقعك على الويب ، ما الكلمات الرئيسية التي يستخدمها الأشخاص للبحث عنك والعثور عليك؟ أين يذهبون عبر الإنترنت وبشكل شخصي للبحث عن منتجاتك وخدماتك؟ ما الشعار الذي يرونه؟ ما هو الشعار الذي تستخدمه؟ هل هي مناسبة للغات الجديدة؟ عندما تبدأ في تفريغ كل ما يلزم القيام به لترجمة موقع التجارة الإلكترونية على الويب ، ثم أضف حقيقة أنك قد لا تعرف سوى القليل عن الثقافة (الثقافات) المرتبطة بهذه اللغة ، فإن الوضع يبدو مخيفًا. لهذا السبب تحتاج إلى شركة ترجمة احترافية وذات خبرة إلى جانبك. نود مشاركة بعض الأسرار التجارية معك اليوم.

ما مقدار المحتوى الذي أحتاج إلى ترجمته؟

تعني الترجمة لموقع ويب للتجارة الإلكترونية ترجمة تجربة العميل بالكامل ، من اللحظة التي يجدون فيها وجودك حتى بعد البيع ، وتلك التي تلي ذلك ، وبعد ذلك. يجب ترجمة وتوصيف المنتجات ، وبرامج الدردشة الآلية ، وإعلانات الفيديو ، والمراجعات ، ورسائل البريد الإلكتروني للتأكيد ، ورسائل المبيعات الإلكترونية ، والمزيد من المحتوى وترجمته.

هناك المزيد في مجال ترجمة عالية الجودة من تحويل لغة إلى أخرى. إن اللغة مرتبطة ارتباطًا وثيقًا بالثقافة البشرية ، مما يؤثر على معتقداتنا ، والمحرمات ، والإعجابات ، والكراهية. إن التوطين المناسب ، وهو عملية تكييف الرسالة باللهجة والمكان وثقافة الجمهور المستهدف ، ضروري لإكمال ترجمة التجارة الإلكترونية ولعملها في أفضل حالاتها.

لماذا تذهب متعدد اللغات على الإنترنت؟

تتزايد المساحة عبر الإنترنت بشكل كبير ولا تظهر أي علامة على التوقف. وفقًا للبيانات الأخيرة من eMarketer ، نمت التجارة الإلكترونية العالمية بأكثر من 270٪ منذ عام 2014. ومن المتوقع أن ينمو الوجود الصيني عبر الإنترنت بنسبة 70٪ بحلول عام 2023 ، والولايات المتحدة بنسبة 45٪. تشير Statista إلى أنه في عام 2019 ، أنتجت التجارة الإلكترونية العالمية 3.53 تريليون دولار أمريكي. أي 384 تريليون ين ياباني و 3.16 تريليون يورو و 4.8 تريليون دولار كندي.

يتحدث معظم الأشخاص الذين يستخدمون الإنترنت اليوم لغة أخرى غير الإنجليزية كلغة أولى. لكن معظم محتوى الإنترنت باللغة الإنجليزية ، لذا فإن الفرص المتاحة لأصحاب أعمال التجارة الإلكترونية في العالم متعدد اللغات شاسعة ويمكنك الترتيب بشكل أسرع بلغات أخرى في اللغة الإنجليزية لأن المساحة أقل منافسة.

أضف إلى سلة خدمات الترجمة

عندما تزور موقعًا للتجارة الإلكترونية يحتوي على منتجات مماثلة لمنتجات أخرى ، ما الذي يجعلك تشتري منها بدلاً من شخص آخر؟ ضع في اعتبارك التأثيرات التالية على خيارات الشراء عبر الإنترنت في العالم.

المراجعات المحلية

إذا قمت بترجمة موقع التجارة الإلكترونية الخاص بك إلى الهندية ، فإن مراجعة إيجابية باللغة الهندية أو من مكان يتحدث بها الهندية ترسل رسالة شرعية.

عملة

حتى إذا كان لديك محول دقيق للعملات ، فمن الأكثر جاذبية ومباشرة للمتسوقين رؤية الأسعار على الفور بالعملة التي يستخدمونها.

قياسات

يستخدم معظم العالم النظام المتري ، وتستخدم معظم البلدان الناطقة باللغة الإنجليزية مزيجًا من كليهما ، وتستخدم الولايات المتحدة في الغالب النظام الإمبراطوري. يجب عليك استخدام القياسات التي يستخدمها المشترون ويفهمون جعل التفاعل مع المحتوى الخاص بك سهلًا وواضحًا. من القواعد الأساسية الجيدة تقديم القياسات في كلا النظامين. لا يقتصر الأمر على القياس فحسب ، بل درجات الحرارة وتنسيقات التواريخ وتنسيقات العناوين والرموز البريدية واسم الخدمات البريدية ، من بين أمور أخرى ، يجب مراعاة العديد من العناصر ، وخاصة استخدام المفردات وأسماء جمهورك الجديد بلغتهم.

قائمة التحقق الخاصة بالترجمة لمواقع التجارة الإلكترونية

ذكرنا أنه يجب مراعاة تجربة العميل بالكامل عند ترجمة موقع للتجارة الإلكترونية. إليك بعض الأشياء التي تحتاج إلى ترجمتها:

محتوى صفحة الويب

إذا كان موقع الويب الخاص بك لا يقرأ بوضوح ، فهذا يجعلك تبدو أقل احترافية وأنك لم تبذل جهدًا كافيًا. يجب أن تتم الترجمة لتسويق منتجك وخدماتك من قبل مترجمين محترفين من متحدثي اللغة الأصليين ولديهم المعرفة بالموضوع. بعض المحتوى طبي ، وبعضه تقني والبعض الآخر قانوني أو مالي ، أو متعلق بالموارد البشرية ، لذا تحتاج كل صناعة إلى مفرداتها مترجمة إلى البلد أو المنطقة التي سيتم استخدامها فيها.

محتوى الوسائط الاجتماعية

يمكن أن تكون وسائل التواصل الاجتماعي منجم ذهب إذا كان المحتوى الخاص بك مصممًا جيدًا لجمهورك. يجب أن تكون وسائل التواصل الاجتماعي مترجمة بعناية لتظهر كما لو كانت مكتوبة في الأصل من قبل متحدث أصلي لتلك اللغة وعضو في تلك الثقافة الخاصة. خاصة في هذا المجال ، سوف تكون الترجمة الخاطئة للغة المحلية واضحة للقارئ الأصلي وتضر بصحتك.

محتوى الفيديو

لديك مجموعة واسعة من الخيارات عندما يتعلق الأمر بترجمة الفيديو للتجارة الإلكترونية. يمكنك استبدال الصوت المنطوق بصوت جديد متعدد اللغات ، أو استخدام ترجمات متعددة اللغات ، أو حتى استخدام كليهما.

أنشئ مقاطع فيديو مستقبلية مع وضع الترجمة في الاعتبار عن طريق إرسال النص المراد ترجمته وتوطينه قبل التصوير. إذا لم يكن لديك البرنامج النصي ، فلا توجد مشكلة ، يمكننا نسخ البرنامج النصي وإنشاء الترجمات متعددة اللغات كأساس لمشروع ترجمة الفيديو.

الشعارات

إذا كنت تقوم بالتسويق إلى الصين ، فإن اللون الأحمر هو لون جيد لشعارك لأنه مرتبط ثقافياً بحظ جيد. في جنوب إفريقيا ، اللون الأحمر هو لون حزين وسيكون خطأ. إذا كنت تترجم موقعك الإلكتروني إلى اللغة العربية ، فسيتعين تغيير الشعار من أعلى اليسار إلى أعلى اليمين. قد تحتاج الشعارات إلى ترجمة أم لا أو تغييرها أم لا ؛ من الجيد الانتباه إلى جميع التفاصيل.

الشعارات والشعارات

تعد خطوط الوصف واحدة من أصعب العناصر التي يمكن ترجمتها لأنها عادة ما تكون جذابة وتستخدم مصطلح عام أو معاني مزدوجة. هذه منطقة للعلاج الجنسي لذا فمن المنطقي للجمهور الجديد الذي تحاول جذبه.

تذكر "Got Milk؟" الشهير حملة؟ جربت جمعية الألبان الأمريكية هذا الخط باللغة الإسبانية بترجمة خاطئة كانت أقرب إلى "هل أنت مرضعة؟" يمكن أن تجعلك الترجمة والترجمة الاحترافية للشعارات أسطورة بدلاً من مزحة. أهم جزء هو التواصل مع جمهورك.

 

المواد القانونية

لا يمكن التأكيد بما فيه الكفاية على مدى أهمية جعل المواد القانونية الخاصة بك ، بما في ذلك العقود والتراخيص والشروط والأحكام وسياسة الخصوصية وأي مستند أو ملف قانوني آخر متاحًا باللغات الضرورية.

SEO الدولي - بحث الكلمات الرئيسية في كل لغة

توطين كلماتك الرئيسية! لكي يعمل تحسين محرك البحث ، تحتاج إلى تضمين الكلمات الرئيسية والعبارات الصحيحة في محتوى موقع التجارة الإلكترونية الخاص بك. لا تنس أن تقوم بواجب البحث عن الكلمات الرئيسية لتضمين الكلمات الرئيسية المناسبة في المحتوى المترجم.

ترجمة نحو الوطن

لترجمة مواقع التجارة الإلكترونية الخاصة بك بنجاح ، نستخدم فقط المتحدثين الأصليين لكل لغة ، حتى اللهجات المحلية. خبراء اللغة لدينا على دراية كبيرة برغبات وأذواق السوق المقصودة بالإضافة إلى كونهم محترفين في الصناعة. إذا كنت بحاجة إلى ترجمة قانونية ، فإن المترجم الذي يعمل في مشروعك سيكون محترفًا قانونيًا. إذا كنت بحاجة إلى ترجمة فيديو تسويقية ، فسيكون المترجم قادرًا على حساب الكلمات أو العبارات غير الموجودة بلغات أخرى وجعل الصوت مناسبًا للوقت المخصص لها. بعض اللغات تستغرق وقتًا أطول لقولها من غيرها.

تعريب لتحقيق أقصى عائد

يعد العائد على الاستثمار لمشروع ترجمة وتوطين التجارة الإلكترونية جيدًا ممتازًا. وفقًا لتقرير حديث صادر عن مجموعة أبردين ، فإن المحتوى المحلي الذي يحمل هوية تجارية قوية يحصل على ما يزيد قليلاً عن ضعف عائد الاستثمار مثل أولئك الذين لا يفعلون ذلك. كما أن معدل الاحتفاظ بالعميل للعلامات التجارية المحلية أعلى بنسبة 46٪ تقريبًا.

إن ترجمة وتوطين التجارة الإلكترونية شيء أكثر من يستحق الاستثمار فيه. اتصل بنا اليوم ودعنا نستكشف إلى أي مدى يمكنك الذهاب مع خدمات الترجمة للتجارة الإلكترونية متعددة اللغات.

 

أقرأ ايضاً : 5 أشياء يجب مراعاتها عند ترجمة موقع الويب الخاص بك

وسوم :

تحليل احصائي ترجمة معتمدة مكتب ترجمة محلل احصائي